Warum bleibt englischer Ton bei deutscher Synchro bestehen?
Hallo!
Mir ist schon öfter aufgefallen, dass meist bei englischsprachigen Talk- oder Realityshows bspw., der Originalton bestehen bleibt. Heißt im Hintergrund wird normal englisch geredet, aber es ist in deutscher Sprache drüber synchronisiert. Ich finde das total nervig auf 2 Stimmen parallel zu hören.
Aber warum ist das so, was gibt es da für einen Grund? Ich meine wenn man schon deutsch drüber spricht, kann man dann nicht gleich den englischen Ton weg machen?
Habe dazu nichts im Netz gefunden und freue mich über Antworten.
3 Antworten
Weil die Produktion so deutlich billiger ist. Die Sprecher sprechen eben nicht synchron, sondern plappern einfach auf den Originalton. Auch Hintergrundgeräusche müssen hier durch die Originaltonspur nicht nachproduziert zu werden.
Wahrscheinlich weil die Synchronsprecher die gesamte fertige Sendung bekommen und die Stimmen nicht herausfiltern können. Die sind wahrscheinlich nicht wichtig genug, um eine Version ohne der Tonspur mit den Stimmen zu verschicken.
Weil es sich dabei meist nicht um eine Synchronisation handelt (bei der versucht wird, den deutschen Text möglichst gut an die Lippenbewegungen des Schauspielers anzupassen), sondern nur um eine Übersetzung, bei der es nur auf den Inhalt des Gesagten ankommt.
Da es aber für den Zuschauer sehr seltsam wäre, einen gesprochenen Text zu hören, der überhaupt nicht zu den Lippenbewegungen der gezeigten Person passt, behält man den Originalton bei. Außerdem wirkt es so vermutlich authentischer.
"Da es aber für den Zuschauer sehr seltsam wäre, einen gesprochenen Text zu hören, der überhaupt nicht zu den Lippenbewegungen der gezeigten Person passt, behält man den Originalton bei. Außerdem wirkt es so vermutlich authentischer.". Genau das hätte ich auch schreiben wollen, wusste aber nicht wie. Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen ;)
Definitiv. Allein die Vorbereitung ist viel aufwändiger. Die Texte müssen nicht nur übersetzt, sondern an die Satz-/Lautlänge und Lippenbewegungen der Darsteller angeglichen werden. Dann passt es im Studio doch nicht und muss korrigiert werden ohne den Sinn zu verändern. Und wenns passt, müssen die Sprecher den Text so oft wiederholen bis er synchron ist. Zeitlich und monetär ist eine Synchronisation ein deutlich höherer Aufwand als ein simples "drübersprechen".
Ahhh Dankeschön! Aber jetzt würde mich interessieren... warum dann über eine Übersetzung und nicht gleich Synchronisation? Macht das wirklich so viel mehr Aufwand?