wann verwendet man each other and wann one another?

3 Antworten

Fred, ich bin kein Anglist, antworte also rein gefühlsmäßig:

Bei zwei Personen: "each other", bei mehreren Personen "one another".

Bei den beiden Beispielen von Earnest ist das offensichtlich, aber meistens kann man das nicht unterscheiden.

So etwa bei: Be friendly to each other oder to one another oder gleich to everybody.


Grammatikfans würden jetzt wohl beginnen, die beiden Ausdrücke auseinanderzufieseln.

For all practical purposes, in der sprachlichen Praxis also, können die beiden Ausdrücke meiner Ansicht nach inzwischen völlig synonym verwendet werden - mit einer gefühlten Überschneidung von 96%.

Das wurde früher an deutschen Schulen wohl noch anders gelehrt (vielleicht heute auch noch?).

Ich würde heute, wenn überhaupt, wohl nur noch einen Unterschied betonen: Wenn jemand jemand anderem etwas Gutes (oder was auch immer) tut, dann würde ich "each other" nehmen, wenn es um bestimmte Menschen geht - und "one another", wenn ich allgemeiner formulieren möchte:

-"Jack and Jill love each other."

-"Human beings should respect one another."

Ansonsten, so mein Tipp: Es ist schnurzegal. 

Gruß, earnest