Türkischen Satz übersetzen.. ^-^
inandigim dogrular degismedi, inandigim insanlar degisti sadece !!!
und
istersen dogrularda degisir sen yeterki ist ;)
wäre euch echt dankbar wenn ihr mir alle 2 sätze übersetzen könnt, da ich leider keinen einzigen satz türkisch kann :/ glg und danke
6 Antworten
Hier sind schon gute Übersetzungen dabei! Die beste ist die von (MissVanille)!
Wenn du eine wortwörtliche Übersetzung brauchst hier bitteschön:
"Die Wahrheit, an die ich geglaubt habe, hat sich nicht verändert, nur die Menschen, an die ich geglaubt habe, haben sich verändert. Wenn du willst, kann sich aucht die Wahrheit verändern, du musst es nur wollen!"
Wobei man hier erwähnen muss, dass die "Wahrheit" eigentlich in Plural steht und damit nicht eine bestimmte Wahrheit sondern eher allgemeine Werte, an die der Mensch glaubt und Sachen die eigentlich selbstverständlich sind, gemeint sind. Man sagt manchmal auch "benim doğrularım bunlar". Wenn man das hier mit Wahrheit übersetzen würde, würde es so heißen:"das ist/sind meine Wahrheit(en)". Wie du siehst macht das nicht wirklich viel Sinn. Man will eigentlich sagen. "Das ist das woran ich glaube/was für mich richtig ist". "Richtig" also "wahr" ->"Wahrheit". Man kann es also nicht ganz wortwörtlich und sauber übersetzen, aber ich hoffe du hast verstanden, was gemeint ist. :D
Übrigens fehlt bei "sen yeterki ist" ein "e" -> "sen yeter ki istE" ^_^
LG PieceRocks
Alles, an was ich glaube, hat sich nicht geändert. Es haben sich nur die Menschen verändert, an die ich geglaubt hatte.
und
Wenn Du es möchtest, können sich auch diese Wahrheiten ändern, Du musst es nur wollen.
Nicht die Wahrheit an die ich geglaubt hab, hat sich geändert, sondern die Menschen, an die ich geglaubt hab ...
und
Wenn du willst, kann sich auch die Wahrheit ändern, du musst es nur wollen
Besonders logisch klingt das nicht, aber ich bin mit ziemlich sicher :)
Wieso, ich hab es fast gleich übersetzt. Klingt doch logisch!
Man kann seine Meinung ändern über Menschen und Ansichten; man muss es nur wollen!
Vielen Danke :) ja jetzt verstehe ich den satz ^__^ nochmal danke !
Mein Glaube an das Gute hat sich nicht geändert, ...Nur mein Glauben an die Menschen hat sich verändert. ....Wenn du mein bist, wäre ich bereit mein Glaube an das Gute zu überdenken. "War nicht ganz einfach es sinngemäss zu übersetzen" :o)
Bei deiner Übersetzung verlieren die Sätzen ihren Sinn!!! es ist ein riesen Unterschied, ob man sagt: "der Glaube an die Menschen hat sich verändert" oder ob man sagt: "die Menschen, an die ich geglaubt habe, haben sich verändert"
geglaupte richtigkeit nix tauschen,nur glaubmenschen wechseln. wen du willst ich richtige umtauschen
Tessekürle :) Danke für deine mühe, hast mir echt weitergeholfen! glg :)