"This is my Kingdom come" wie übersetzt man das vernünftig ins Deutsche?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

So wie ich das sehe, ist come ein Perfektspartizip. „Das ist mein Königreich, und zwar das (real) gekommene (=eingetretene)“. Wenn man das jetzt anständig über­setzt, hat man im Deutschen viel Wahl (temporal, kausal, …), die man natürlich bei einem Liedtext ver­mei­den will, weil man jede Zweideutigkeit des Originals auch ins Deusche retten will.

Ich schlage daher etwas möglichst Neutrales vor, was möglichst keine Beurteilung enthält: „(so) wie es gekommen (oder da) ist“ vor, oder „hier und jetzt“ oder was Bessers, das einem anderen einfällt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Mirco1502 
Beitragsersteller
 06.01.2018, 14:21

Ja, das macht die Übersetzung eben oft so schwierig. Ich versuche es trotzdem im Zusammenhang mit dem restlichen Text zu sehen. Der Liedtext ist ja sehr auf die Person als Sänger bezogen, über die Schwierigkeiten die eine Liebe/Beziehung mit sich bringen würde (aufgrund seiner Dämonen). Daher lange rede kurzer Sinn: Könnte man es ev. so übersetzen das er damit sagt: "So bin ich nun mal." quasi als Tatsache die es zu akzeptieren gilt?

"kingdom come" heißt übersetzt eigentlich "Jenseits", also würde ich es mit "das ist mein Jenseits" übersetzten


Mirco1502 
Beitragsersteller
 06.01.2018, 14:22

Nunja doch eher "dein Reich komme" aus der Bibel, oder nicht? Das würde ich jetzt nicht direkt mit dem Jenseits gleichsetzen.