"The living were simply pledges!" (Deutsch auch) . Was bedeutet dieses Zitat aus "Dead poets' society"?
Wie können Menschen Gelöbnisse sein? Oder repräsentierten sie Gelöbnisse? Danke.
2 Antworten
Nicht "Gelöbnisse" sondern "Anwärter", also Leute, die aufgenommen werden wollen.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/pledge
Falls "Deutsch auch" bedeuten soll, dass es irgendwo mit "Gelöbnisse" übersetzt wurde: Auch da passieren Fehler und einzelne unschöne Spontanimprovisationen bleiben stehen, weil sie bei der Endbearbeitung übersehen werden.
Ja, hab ihn damals auch gesehen, aber an die deutsche Übersetzung kann ich mich nicht mehr erinnern...
"Anwärter" klingt schon gut. Sehr trauriger Film. Armer Neil.
Ich denke, es gibt keine gute Übersetzung ins Deutsche.
Hier trifft jedenfalls die Definition 6b(2) zu:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pledge
Oder Definition 6 hier:
Ich denke, "gelobende Person" trifft es. Danke. Ich habe den Film vor round about 20 Jahren in der Schule gesehen. Wie würdest du den Satz deuten? LG
Naja, so in etwa: Um Mitglied zu werden, muss man tot sein. Die Lebenden wurden zwar schon akzeptiert, werden aber erst Mitglieder, wenn sie sterben.
Ich habe den Film nicht gesehen, also keine Ahnung, ob das Sinn ergibt.
Vielleicht "gelobende Person", weil man zu sterben schwor, oder so.
Nein. Deutsch auch bedeutet, dass es sich nicht um ein Übersetzungsdefizit handelt, sondern generell um ein Verständnisproblem. Wir haben den Film zwar gesehen,vor round about 20 Jahren,aber ich kenne vieles noch nicht und verstehe vieles nicht. "Anwärter" macht Sinn, danke.