Spanisch: ir/venir und llevar/traer wo liegt der Unterschied?

1 Antwort

Hallo, ir/venir ist gehen/kommen. Allerdings ist die Anwendung anders als im Deutschen. Es zählt die Position des Sprechers.

A: Camarero, ¿puede venir? (Herr Ober, können Sie kommen?)

B: Sí, voy. (Ja, ich komme)

Wie du siehst wird für das deutsche Wort kommen einmal venir genommen, ein anderes Mal voy. Die wörtliche Übersetzung hinkt also. Die Regel ist im Spanischen: Geht die Bewegung zum Sprecher hin: venir. Ansonsten: ir.

Gleiches gilt für llevar/traer mitnehmen/mitbringen. Die Bewegung zum Sprecher = traer, mit oder vom Sprecher aus: llevar.


dauerurlaub  10.03.2013, 16:29

Nachtrag: da llevar/traer auch ein Dativobjekt nach sich ziehen kann (bring ihm/ihr etwas), gilt die Bewegung auch in Richtung dieses Objekts:

Traeme dos haburgesas = bring mir zwei Hamburger (mit).

Llevate algo de dinero = nimm (dir) etwas Geld mit.

Traele el libro = bring ihm das Buch (mit).

Llevate el libro cuando le visites = nehm das Buch mit, wenn du ihn besuchst.