Sengoku Youko, kann mir bitte jemand sagen welche Übersetzung korrekt ist von die letzte Szenen?
Ich habe diesen Meisterwerk anime jz zuende und war sehr überrascht vom Ende diese Szene, also wollte ich kurz in den Manga gucken auf englische Seite die letzte Seite um zu vergleichen ob das anime Orginal oder von Manga kommt und hab bemerkt das da die Übersetzung etwas anders ist?! Ich möchte gerne die genaue Übersetzung wissen von der Szene letzte Folge?! Heißt es wie auf ger sub in Anime :Du da, dessen Name ich nicht kenne, unser außerweltlicher Freund, der stets über uns wachte. Hier trennen sich unsere Wege, doch ich hoffe, dass das Warme Etwas auch in dir auf ewig erhalten bleibt. Und in Manga steht es so : also nur am ende frage ich mich :das wir ihnen etwas hinterlassen, das sie auch innen warm hält. Meine Frage ist nun ist die richtige Übersetzung was in ger sub in Anime kam oder von Manga was ich mit Übersetzer mir übersetz habe? Also das der Titel mir innen was hinterlassen hat, was mich innen warm hält oder das etwas warmes in mir auf ewig erhalten bleibt? Sorry für den langen Text wollte aber so genau wie möglich fragen? Ich mag den Satz sehr, der ist so schön 😅 also deutsche und englische.
1 Antwort
So wäre meine Übersetzung:
1 Blase rechts: Hey du da, ich kenne deinen Namen nicht. Aber du bist ein Freund aus einer anderen Welt, der uns die ganze Zeit beobachtet.
2 Blase links: Wir gehen hier vielleicht getrennte Wege, aber ich hoffe wir verlassen dich mit etwas, das dich innerlich warm hält.
Habe weder den Anime geschaut noch den Manga gelesen.
Ahso okey. Ich kann den Anime wirkich empfehlen vorallem der final Part ist ein Meisterwerk und kann echt begeistern. Hat mehr drauf als erste Part finde ich etwas.
Ah also das heißt die deutsche Übersetzung auf ger sub ist falsch und das englische ist die korrekte Fassung!!! Danke sehr. Letzte folge hat mir dann aufjedenfall was hinterlassen was warm hält sozusagen 💖 letzte folge war so gut mit Senya, haben sie auch den anime geguckt und finden auch so?