Richtig übersetzt auf Bosnisch?

2 Antworten

Es wurde tatsächlich ziemlich gut übersetzt.

Als "nativ speaker" würd ich es aber so schreiben:

Poslije svake kiše dolazi sunce. Trenutno je život težak, ali bit će bolje. Nemoj odustajati srce moje.

-Trenutno heißt zurzeit

-"Nemoj odustajati" (Gib nicht auf) ist eher für eine längere Zeit gedacht und "ne odustaj" ist eher der starke Imperativ (Aufforderung) und bezieht sich auf jetzt in diesem Moment. (Sonst frag hier bei ChatGPT nach, er kann es bestimmt besser erklären)

-"srce moje" (Herz mein) sagt man viel eher als "moje srce" (mein Herz)

Du kannst aber auch die ersten zwei Sätze komplett übernehmen, aber ich würde auf jeden Fall "srce moje" schreiben :)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Gemini übersetzt ähnlich, optimiert aber nochmal zu

Poslije kiše dolazi sunce. Život je trenutno težak, ali biće bolje. Ne odustaj, srce moje.