Latein Lektion 23 2. Text Noch einmal davongekommen
Hey, ich war jetzt 2Wochen im Krankenhaus und meine Latein klasse hat den Lektion Text 23 "Noch einmal davongekommen" aus Latein 3 übersetzt. Jetzt hat mir mein Lehrer gesagt ich brauch den Text für die Arbeit und ich hab den Text nicht. Meine Klassenkameraden sind momentan im Landschulheim deshalb kann ich mir den Text nicht von ihnen holen. Hat jemand eine übersetzung für mich?
Wäre sehr dankbar^^
2 Antworten
Quintus : « Dieser Freigelassene , der nicht nur berühmter und reicher war als alle Bewohner der Pompejaner, hatte aber auch einen verwerflicheren / schlechteren Charakter als die anderen Menschen, (dieser) hatte mich selbst und mehrere Nachbarn, Männer und Frauen, wiederum zu einem Essen eingeladen, (und) dieses Essen war um vieles größer und großartiger als das, zu dem wir früher (wörtlich = zu früheren Zeiten) eingeladen worden waren. Aber dennoch niemand missgönnte ihm (etwas) (= niemand war eifersüchtig auf ihn), er erntete das höchste Lob. Marcus sprach: „Dieser Mann, (nur) durch Zufall (einer) der Pompejaner, scheint weniger Reichtümer verloren zu haben als die meisten der Pompejaner.“ „Er ist nun auch nicht reicher als vorher,“ fuhr Quintus fort, „weil er sozusagen göttliche Reichtümer erreicht hat.“ Und er fügte hinzu: „Jener Reiche hat uns, nachdem er uns eingeladen hat, nicht nur viele erstaunliche und denkwürdige (Dinge) gezeigt, sondern er hat uns auch glauben lassen (= fidem facere), dass er keinen kleineren/geringeren Aufwand betrieben hätte (= sumptum facere = Aufwand betreiben) als vor dem Unglück.“
kein Mensch kann wissen aus welchem Lehrbuch dieser Text ist, wenn du das nicht dazu schreibst.
Nur die Überschrift reicht nicht!!
Hier ist er Nachtrag
Quintus: "Ille libertus, qui non modo clarior et divitior erat quam omnes Pompeiorum incolae, sed etiam mentem praviorem habebat aliis hominibus, nuper me ipsum et complures finitimos, viros feminasque, iterum ad cenam invitaverat, quae cena erat multo maior et praeclarior quam ilaa, ad quam prioribus temporisbus invitati eramus. Sed tamen ei nemo invidebat, maximam laudem sumpsit." Marcus dixit: "Idem homo casu Pompeiorum multo minores divitias perdidisse videtur quam plurimi Pompeiani." "Est etiam nunc divitior quam antea," frater Quintus perrexit, "quod quasi divinas divitias adeptus est." Et adiecit: Ille dives postquam nos invitavit, nobis non modo multa mirabilia memorabiliaque demostravit, sed etiam nobis fidem fecit se non minorem sumptum fecisse quam ante calamitatem."
Entschuldigung nochmal, dass ich nicht gleich dran gedacht habe. Danke schonmal für eure Antworten.