Können Japaner Romaji?
Können die das lesen? Vielleicht sogar schreiben?
4 Antworten
laut eigener erfahrung weiß ich, dass jugendliche Rōmaji anwenden können.
Dies wird vermutlich schon früh in der schule gelernt, um beispielsweise fremdsprachen (englisch) zu lernen. Es wird auch auf straßenschilder oder im marketing bereich verwendet oder auf dem pc wird meistens mit QWERTY tastaturen gearbeitet.
Ich kann mir aber vorstellen, dass kleinere kinder und ältere menschen es weniger beherrschen.
Da alle Schüler in Japan auch Englisch lernen, lernen so auch alle Rōmaji.
https://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift#R%C5%8Dmaji
und
Rōmaji werden ebenfalls in der Grundschule gelernt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bildungssystem_in_Japan#Unterricht_in_einzelnen_F%C3%A4chern
Rōmaji (richtig bitte mit diakritischem Zeichen) ist kein Fachbegriff, sondern das japanische Wort für das lateinische Alphabet. Es besteht hier (und in deinem Kontext) keine Notwendigkeit eine Unterscheidung machen zu wollen.
Heutzutage werden Japaner, die das lateinische Alphabet möglicherweise gar nicht anwenden können, bereits verstorben sein. Für die Verschriftlichung des Japanischen ist das lateinische Alphabet nicht notwendig und einen japanischen Text, in Umschrift geschrieben, wird niemand (sinnvoll) lesen können. Das reicht für einzelne Wörter, bei Einwortphrasen wird es dann schon schwieriger, bis nicht sinnvoll möglich.
Denk daran, dass das offizielle Transkriptionssystem in die lateinische Schrift in Japan die kunrei-Umschrift ist, nicht die Hepburn-Umschrift aus deinem Bild, obwohl die oft gebräuchlicher ist.
Japaner werden also beispielsweise eher Huzi, anstatt Fuji schreiben.
ich glaube das wurde erst später an den schulen eingeführt, sodass ältere das wohl nicht können.
außerdem wahrscheinlich je nach stufe der schule .. also wenn es die niedrigste stufe ist dann wohl nicht ... bei höheren schulen schon
ich meine das wird mit n geschrieben Roamnji ... von Römische-Schrift abgeleitet.
Auf Google stand Romaji, ohne N, aber ich dachte auch immer da muss ein N zwischen
na dann haben die Japaner das wohl verballhornt, weil es bei ihnen normal ist diese konsonant-vokal schreibweise zu haben. Also jede silbe besteht aus einem konsonanten gefolgt von vokal .. und nicht umgekehrt oder Endkonsonant
Ro - ma - ji (das j ist ein Konsonant)
Ro - man - ji (das man wäre nicht Japan-Konform und für sie schlechter im Sprachverlauf zu sprechen)
richtig ist rōmaji, aber warum sollte "man" nicht japan konform sein? im bild auf der tabelle ist das "n" fast ganz oben rechts
falscher link; siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift#R%C5%8Dmaji
Ja. Können sie.
OK, danke :)