Ist das eher before oder in front of?

2 Antworten

Überall würde ich before nutzen 💁🏻

Before kann im deutschen Bevor und Vor bedeuten.

Es wird aber im modernen Englisch nur selten benutzt. Im altmodischen Englisch Gedichte etc findet man das aber, dass es für "vor" (räumlich) benutzt wird.

"It was before your eyes!" Es war vor deinen Augen!


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 28.06.2024, 20:22

Im modernen Englisch teils auch, deswegen bin ich ja verwirrt, Danke.

0

Ich tendiere eher zu "he was standing right in front of me" in Beispiel 2, aber es gibt sicher auch Leute, die sagen "Matilda stood before her" (= in front of her). Das heißt, es kann auch vorkommen, dass beides geht.

Eigentlich macht man nichts falsch, wenn man im räumlichen Sinne "in front of" nutzt und im zeitlichen Sinne "before", aber auch das scheint nicht ganz so streng zu sein.
Umgangssprachliches Englisch nimmt es ohnehin meist locker.

Es gibt auch "brought before the courts".


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 30.06.2024, 13:54

räumlich "before" geht auch. Nein,ich meine 2. anders.

0