Franz. Grammatik il a été ecrit/fait/...?
Hallo, stehe gerade voll auf dem Schlauch. Welche Französische Zeitform ist das? für passe compose wäre ja das été zu viel, imparfait plus-que-parfait und passe simple hätten andere verbformen... oder? also welche zeitform ist das? Danke
4 Antworten
Das sind Passivkonstruktionen im Passé composé.
Das Passiv wird mit der konjugierten Form von être und dem (ggf. anzugleichenden) participe passé gebildet. "a été" ist die konjugierte Form von "être" im Passé composé in der 3. Person Singular; daran wird das Participe passé angehängt: "il a été écrit/fait..."
Das Plus-que-parfait wird mit der Imparfait-Form von avoir/être und dem Participe passé des Vollverbs gebildet. Eine Passivkonstruktion im Plus-que-parfait wäre demnach "il avait été écrit/fait..."
Das ist Plusquamperfekt (Fr: Plusqueparfait)
Nein, das ist es nicht! Die richtige Antwort hat LolleFee gegeben. Du kannst ihr einen Stern geben :-)
Also ich hab das Plus-que-parfait so gelernt imparfait avoir/être +partizip zB il avait écrit --> ist das falsch oder gibt es mehrere plus-que-parfaits?
Ok und warum ist das été oder das a nicht im Imparfait ?und ist dann nicht trotzdem eines von beiden zu viel?
Wie schon LolleFee erklärt wurde, ist es ein Passiv:
Es wurde geschrieben / gemacht.
bzw. Es ist geschrieben / gemacht worden.
Das „übliche“ Passiv mit être + P.P.:
AKTIV Grundform: Rédiger : verfassen
PASSIV Être rédigé(e/s) = verfasst werden
Indikativ Präsens La secrétaire rédige la lettre verfasst den Brief.
La lettre est rédigée par la secrétaire. Der Brief wird von der Sekretärin verfasst.
Imparfait La secrétaire rédigeait la lettre. verfasste
La lettre était rédigée par ... ... wurde von ..... verfasst.
Passé composé La secrétaire a rédigé la lettre. hat verfasst
La lettre a été rédigée par la s.... .... ist von .... verfasst worden.
Plus-que-parfait La secrétaire avait rédigé la lettre. hatte verfasst
La lettre avait été rédigée par la s. .... war verfasst worden.
Futur I La secrétaire rédigera la lettre. wird verfassen
La lettre sera rédigée par la s. ... wird verfasst werden.
Futur II La secrétaire aura rédigé la lettre. wird verfasst haben
La lettre aura été rédigée par la s. .... wird verfasst worden sein.
Conditionnel I La secrétaire rédigerait la lettre. würde verfassen
La lettre serait rédigée par la s. .... würde verfasst werden.
Conditionnel II La secrétaire aurait rédigé la lettre. würde verfasst haben
La lettre aurait été rédigée par la s. ... würde verfasst worden sein.
Subjonctif I Le directeur veut que la secrétaire rédige la lettre.
Der Direktor will, dass die Sekretärin den Brief verfasst.
Le directeur veut que la lettre soit rédigée par la s. .... dass der Brief von der Sekretärin verfasst wird.
NB: Das Passiv kann auch einen Zustand bezeichnen (Zustandpassiv):
Die Ware ist schon verpackt = la marchandise est déjà emballée.
Das Passiv ist seltener im Französischen als im Deutschen. Es gilt als schwerfällig.
Das Aktiv ist vorzuziehen, es sei denn, der Urheber einer Handlung ist unbekannt oder unwichtig.
- Autrefois, le riz était cultivé dans cette région (Reis war angebaut).
voir http://www.youtube.com/watch?v=zsdV6TrNo5w