Fehler im ersten Harry Potter Buch?

4 Antworten

Da steht im Original "In years to come, ...", das lässt sich schon so übersetzen. Wobei die poetische Wirkung im Englischen größer ist.

Ich glaube es bezieht sich auf seine Vergangenheit, obwohl er eigentlich nichts davon wusste.

Es ist ein ganz normaler Satz. Und du hast recht, es ist eine Art kleiner Vorausblick, aber im Grunde genommen nichts ungewöhnliches.

Ich kann dich beruhigen: an dieser Stelle ist wirklich alles richtig :)

Woher ich das weiß:Hobby

Auch in den.... nachfolgenden/ späteren/ darauf folgenden... Jahren

Es blieb für Harry auch viele Jahre später noch ein Rätsel wie er es geschafft hatte.

Der Satz ist korrekt, kein Übersetzungsfehler oder ähnliches