Fachhochschulreife - Bezeichnung in den USA

2 Antworten

Voeschlag: "Ich verfüge in Deutschland über die so genannte <Fachhochschulreife>, das heißt über eine Studienberechtigung an <Universities of Applied Sciences>". Diesen Untertitel führen in Deutschland inzwischen wohl alle Fachhochschulen in ihrem Briefkopf. Damit ist es fachlich korrekt, und jeder amerikanische Leser versteht es sinngemäß. Er kann es beliebig als "College" übersetzen oder vornehm als "University" - mit eingeschränkten theoretischen Anforderungen. Dann hat er es vertanden. Das "Berufskolleg für..." würde ich hier frei übersetzen mit "College for...".

advanced technical college entrance qualification

oder

university of applied sciences entrance qualification

HTH

G imager761