englisch - hab dich lieb!
wie wird "hab dich lieb" und "ich liebe dich" im englischen unterschieden?
hab jetzt schon in mehreren filmen gesehen das man zumindestens bei "hab dich lieb", i love you sagt!
kann es da nicht zu verwechslungen kommen?
lg
4 Antworten
Es gibt keinen Unterschied wie im deutschen. "I love you" sagt man sowohl zur Familie und Freunden, als auch zu einem Partner. Zu guten Freunden "I like you" zu sagen ist genauso wie "ich mag dich" im Deutschen und kein Equivalent für "lieb haben". "I fancy you" sollte man niemals zu Freunden oder Familie sagen, da es definitiv sexuelles Interesse mit einschließt. Wenn man besonders herausstellen möchte, dass man jemanden lieb hat, aber nicht liebt, bietet sich: "I love you, but I am not in love with you." an. "in love" ist ganz eindeutig das verliebt sein.
also du kannst auch sagen i like you aber das braucht man nicht wirklich. es gibt sicher gewisse verwe^chslugen aber meistens kann man es aus dem Kontext schliessen.
naja ich geh bald nach australien, und wenn ich da jmd kennenlerne und ihr sagen möchte das ich sie lieb hab...naaa nicht das das falsch verstanden wird ;-)
man sagt zu beiden aussagen ""love you"" ... etwas doof aber ist so...
es gibt keien andere direkte übersetzung ;)
Gruß.
übersetzt schon, ja... aber würdest du jemandem sagen: i like you ...
ICH finde das hört sich etwas doof an :D
Bin mir zwar nicht sicher, aber ich glaube nicht :)
i like you
hab dich lieb... ist ja meistens sowas wie: ich mag dich