Der Fänger im Roggen - Komischer Titel
Warum heißt der Titel des Buches ''Der Fänger im Roggen'', obwohl das nur zwei Zeilen über den Fänger im Roggen vorkommen? Das ganze Buch ist doch viel spannender als der Name es verbirgt. Die Frage hatte sich sogar meine Lehrerin damals gestellt :)))
3 Antworten
Weil Holden diese Zeilen aus einem alten Lied oder Gedicht als symbolisch für seine Gefühlsverwirrungen sieht: er möchte Kinder beschützen, damit sie nicht wie sein kleiner Bruder früh sterben müssen - er möchte sie auffangen können (das ist das, was er glaubt, dass es der 'Catcher in the Rye' tut). Gleichzeitig brauchte er auf dem Weg in die tiefe Entfremdung und Verzweiflung selbst einen 'Fänger', der ihn auffinge, ihn halten und ihm Sicherheit und Geborgenheit geben würde.
Ehrlich gesagt, ich weiß es nicht mehr so genau; vielleicht habe ich es aus der Sekundärliteratur; vielleicht hat einer meiner Schüler das entdeckt - ich hatte manchmal unglaublich tolle, kluge sensible Schüler in meinen Leistungskursen; vielleicht ist mir irgendwann die Verbindung klar geworden - es ist einfach zu lange her; aber wenn man es verstanden hat, dann passt vieles im Buch dazu; Z.B. Holdens Enttäuschung über Mr Antolini, der ja damals sich des toten Jungen angenommen hatte, aber leider doch nur ein unvollkommener 'Catcher' für Holden ist. Auch sein Wunsch, Phoebe und andere Kinder vor dem Anblick des Wortes F... zu bewahren, ihre Unschuld zu erhalten, passt dazu.
Ich denke schon, dass die Interpretation des Titels richtig ist. Und es ist auch eins meiner absoluten Lieblingsbücher.
The Catcher in the Rye - Die ursprüngliche erste deutsche Übersetzung wird häufig Heinrich Böll zugeschrieben. Dies ist jedoch nur zum Teil korrekt, da bald nach Erscheinen des Buches in den USA (1951) das Buch von der Schweizerin Irene Muehlon übersetzt wurde und unter dem Titel Der Mann im Roggen erschien. Allerdings wurde dies nicht auf Basis der amerikanischen Originalversion durchgeführt, sondern auf einer bereits überarbeiteten englischen Variante. Zudem wurde die jugendliche Sprache nicht in der Form übernommen und ganze Textpassagen vollständig gestrichen. Erst 1962 wurde diese deutsche Übersetzung von Heinrich Böll „durchgesehen“, nachdem die Rechte von einem deutschen Verlag gekauft worden waren. Dieser nutzte als Vorlage seiner Arbeit die Penguin-Ausgabe. In dieser hatten die Lektoren des britischen Verlages bereits mehr als 800 Schnitte am Text vorgenommen. Im Jahre 2003 wurde das Buch von Eike Schönfeld neu übersetzt, um eine etwas zeitgemäßere Version des Klassikers auf den Markt zu bringen.wikipedia.
weil der autor es so wollte
Genau genommen, sieht nicht Holden diese Zeilen als symbolisch an, sondern sie sind symbolisch für ihn und seine Gefühle, deswegen geistern sie ihm auch durch den Kopf.