Cualquiera oder cualquier?
Ich weiß, dass cualquier vor dem Substantiv und cualquier nach dem Substantiv steht, wie ist aber der Unterschied in der ÜBersetzung?
3 Antworten
Das hängt vom Substantiv ab, bei dem cualquier/a steht.
Die Tendenz geht m. E. dahin, dass voranstehende cualquier so zu verstehen, dass jedes beliebige Nomen etwa für etwas in Frage kommt.
Bsp.: Cualquier hombre lo puede hacer (also du auch).
Das nachgestellte cualquiera geht wohl eher in Richtung x-beliebig und unterstreicht wohl eher die Anspruchslosigkeit von etwas.
Bsp.: Un hombre cualquiera no lo podría hacer.
Aber Vorsicht: Meine Schulzeit liegt schon eine Weile zurück. Es gibt hier bestimmt Leute, bei denen die spanische Grammatik etwas frischer ist.
Hallo: normalerweise ist es so, dass im Spanischen die nachgestellte Form neutral ist, die vorangestellte, falls möglich, im übertragenen Sinn. Wenn auch nicht immer streng angewandt:
Besipiel: probre hombre (armer Mann, weil arm dran = übertragen) vs. hombre pobre (armer Mann, weil kein Geld = wortwörtlich).
Beim Beispiel von Maxieu muss man zusätlich beachten, dass nachgestellt ja nicht cualquiero kommt, sondern cualquiera = irgendwelcher.
Cualquier hombre = irgendein Mann = egal welcher = jeder Mann
Cualquiera = irgendwer = egal wer = jeder
Hombre cualquiera = x-beliebiger Mann = ein Niemand
Das hängt vom Geschlecht des Substantivs ab: Cualquier hombre oder cualquiera cosa. Im ersten Fall ist das Substantiv männlich (el hombre), im zweite Fall weiblich (la cosa).