Chihiros Reise ins Zauberland auf Englisch Spirited Away?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ja, "Chihiros Reise ins Zauberland" ist der deutsche Titel für den Film. Und "Spirited Away" ist der englische Titel für den Film.

============

Der Originaltitel ist 千と千尋の神隠し [Sen to Chihiro no Kamikakushi].

Das könnte man grob wörtlich so übersetzen: Sen und Chihiros spurloses Verschwinden

Dabei ist 千尋 [Chihiro] bzw. 千 [Sen] der Name der Protagonistin. Dabei entsteht 千 [Sen], indem man bei 千尋 [Chihiro] das hintere Schriftzeichen weglässt. Sowas in eine Übersetzung einfließen zu lassen wäre schwierig bis unmöglich.

Da Filmtitel sich teilweise aus den verschiedensten Gründen nicht gut übersetzen lassen, oder manchmal auch aus anderen Gründen, tragen Filme bei Veröffentlichungen in anderen Ländern nicht immer den Originaltitel bzw. eine wörtliche Übersetzung des Titels. (Das müssen auch nicht unbedingt immer Übersetzungsschwierigkeiten sein, sondern kann teilweise einfach den Grund haben, dass die zuständige Marketing-Abteilung sich gedacht hat, der Film würde sich unter einem anderen Titel besser verkaufen.)

Im Vorliegenden Fall hat man sich in Deutschland wohl dafür entschieden, das 千 [Sen] aus dem Titel zu streichen, da der Zusammenhang zu 千尋 [Chihiro] sowieso nicht mehr richtig klar ist. 千尋 wurde gemäß der Lesung zu "Chihiro" transkripiert. Und das plötzliche, spurlose Verschwinden (als würden Götter oder andere magische Wesen dahinter stecken) wurde als "Reise ins Zauberland" übersetzt.

Für den englischsprachigen Titel wurde "Spirited Away" gewählt, was in etwa die Bedeutung (auf magische Weise) entführt zu werden trägt.

So weit sind der deutsche und englische Titel gar nicht voneinander und vom japanischen Titel entfernt und passend gewählt worden. Das ist zumindest meine Meinung.

============

Das ist auch nicht der einzige Film, bei dem der Titel bei einer Veröffentlichung im Ausland nicht mit dem Originaltitel bzw. einer eher wörtlichen Übersetzung des Originaltitels übereinstimmt. Das passiert sogar relativ häufig.

Ein weiteres Beispiel, das mir dazu spontan einfällt, und ein wenig in die Richtung geht wäre der US-amerikanische Spielfilm "Edge of Tomorrow". Im englischsprachigen Raum und in Deutschland ist dieser Film unter dem Titel "Edge of Tomorrow" bekannt. In Japan hingegen ist der Titel "All You Need Is Kill" bzw. オール・ユー・ニード・イズ・キル [Ōru Yū Nīdo Izu Kiru] bekannt, da der Film die japanische Light Novel mit Titel "All You Need Is Kill" als Vorlage hat.

Noch ein Beispiel, dass mir spontan einfällt wäre der Disney-Film "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren". Der zugehörige englische Originaltitel ist "Frozen". Der japanische Titel ist アナと雪の女王 [Ana to Yuki no Joō] (Übersetzt: Anna und die Schneekönigin).

Ist des Öfteren bei Filmen der Fall, dass die Titel in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, da man manche Ausdrücke nur schwer/gar nicht in eine andere Sprache übersetzen kann.