Berge mich in deinen Arm oder berge mich in deinem Arm?

4 Antworten

Heißt der Satz denn : ICH berge mich...

Oder nur : Berge (als Befehlsform!) das der andere mich bergen soll... 

???

Im 2. Fall würde ich definitiv "m" richtig finden

Im 1. Fall zwar das "n" , dann aber auch Arm(EN) 


diesonnenisa 
Beitragsersteller
 04.08.2017, 12:49

Es heißt in dem Lied wirklich nur: Berge mich... (Es ist auch gleich am Liedanfang). Danke =)

0

ich bin auch für M

Es sei denn, es handelt sich um FUTUR PERFEKT. Dann könnte man das N auch durchgehen lassen.

so oder so deinem.

Wenn es aber der Imperativ ist dann bitte Birg und nicht Berge. ._.

WIe ist denn der Kontext?

Birgt sie sich in seinen Armen oder soll er sie in seine Armen bergen?


diesonnenisa 
Beitragsersteller
 04.08.2017, 13:14

Das ist ein christliches Lied und es meint, dass Gott mich in seinen Armen bergen soll. Habe auch nur die Übersetzung erhalten und wurde aber stutzig, weil ich "deinen" vermutet hätte. Der Text geht dann weiter mit: Schütze mich mit deiner starken Hand.

0
Quaeror  04.08.2017, 14:18
@diesonnenisa

Das ist einfach falsch übersetzt (Spanier?) Der Deppen-Imperativ so wie: lese das und gebe das ein

Birg mich in deinem Arm wäre richtig.

Original: Hide me now under your wings

3
diesonnenisa 
Beitragsersteller
 04.08.2017, 15:12
@Quaeror

ja  stimmt - darüber hatte ich mir noch gar keine gedanken gemacht. das ist natürlich lustig - das lied wird in vielen gemeinden gesungen und ich werde es wohl mit dem falschen imperativ singen müssen... ein n oder m hätte ich mir schon getraut auszutauschen - aber ein wort so zu beugen trau ich mir nicht bei der hochzeit - da sind alle sicher sonst verdutzt, weil sie es immer anders gesungen haben =)

danke für deine antwort

0

Meiner Ansicht nach gehen beide Versionen. Es ist auch der Akkusativ brauchbar, berge mich in deinen Arm hinein.