Bedeutung des Englischen Zitats?

7 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist ein schöner Spruch.

"Wir bestreiten unseren Lebensunterhalt durch das, was wir bekommen. Aber ein (wirkliches/erfülltes) Leben bekommen wir durch das, was wir geben."

Ähnlich wie im Evangelium: "Geben ist seliger denn nehmen" (Geben macht glücklicher als Bekommen).

"Make a living" -- nicht "living" allein -- ist ein zusammenhängender Ausdruck für "seinenLebensunterhalt verdienen".
Dann gibt es auch noch den Ausdruck "get a life" -- sinngemäß "Sieh zu, dass du ein Leben bekommst". Man sagt das zu Leuten, die wirklich oder vermeintlich eine sterile Existenz führen und nicht richtig "leben".

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Sprachdienstleister, Lebenszeit in USA

Hallorickm1988,

Der Ausdruck ,,Living" heißt: mit einer Person oder alleine leben

und

der Ausdruck: ,,Life" bedeutet mit einem sein leben lang zusammen sein, also das Leben mit ihm oder ihr teilen, genießen.

Ich hoffe hiermit, dass ich Dir rickm1988 Dir die beiden Unterschiede gut erklären konnte.

MfG Angelika


earnest  16.03.2014, 12:24

Nein, es geht um "to make a living".

1

"Wir finanzieren unser Leben durch das, was wir kriegen, aber wir machen/verbessern/etc. ein Leben durch das, war wir geben."

So oder so ähnlich kann man es übersetzen. "Make a living" heißt so viel wie "Brötchen verdienen" und "Make a life" ist hierbei wahrscheinlich so ähnlich gemeint wie "Make somebody's day", also jemandem den Tag versüßen.


ernststrohmann  16.03.2014, 12:40

Fast. "Make a life" heisst, etwas aus seinem eigenen Leben machen.

1
Chelmney  16.03.2014, 12:56
@ernststrohmann

Das wäre aber "make a life for oneself". Make a life ist hier generell auf ein einzelnes Leben bezogen, egal welches.

0

Hi.
Schlag "make a living" nach, z.B. bei pons.eu - und die Sache ist klar.
In 15 Sekunden.

Gruß, earnest

living = leben,life = das Leben

(Verb,Nomen)


Chelmney  16.03.2014, 11:51

Stimmt, hat hier aber eine andere Bedeutung.

1