Bedeutung des Englischen Zitats?
Hallo, welche Bedeutung hat folgendes Zitat: "we make a living by what we get but we make a life by what we give" (Winston Churchill)
Hört sich sehr schön an, aber welchen Unterschied drücken die Engländer mit living und life aus?
7 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/languagewizard/1588913436486_nmmslarge__0_0_193_193_cd066134a4d713e0ecdce59e582ab354.jpg?v=1588913437000)
Das ist ein schöner Spruch.
"Wir bestreiten unseren Lebensunterhalt durch das, was wir bekommen. Aber ein (wirkliches/erfülltes) Leben bekommen wir durch das, was wir geben."
Ähnlich wie im Evangelium: "Geben ist seliger denn nehmen" (Geben macht glücklicher als Bekommen).
"Make a living" -- nicht "living" allein -- ist ein zusammenhängender Ausdruck für "seinenLebensunterhalt verdienen".
Dann gibt es auch noch den Ausdruck "get a life" -- sinngemäß "Sieh zu, dass du ein Leben bekommst". Man sagt das zu Leuten, die wirklich oder vermeintlich eine sterile Existenz führen und nicht richtig "leben".
![](https://images.gutefrage.net/media/user/angelikaliese/1444746243_nmmslarge.jpg?v=1444746243000)
Hallorickm1988,
Der Ausdruck ,,Living" heißt: mit einer Person oder alleine leben
und
der Ausdruck: ,,Life" bedeutet mit einem sein leben lang zusammen sein, also das Leben mit ihm oder ihr teilen, genießen.
Ich hoffe hiermit, dass ich Dir rickm1988 Dir die beiden Unterschiede gut erklären konnte.
MfG Angelika
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Wir finanzieren unser Leben durch das, was wir kriegen, aber wir machen/verbessern/etc. ein Leben durch das, war wir geben."
So oder so ähnlich kann man es übersetzen. "Make a living" heißt so viel wie "Brötchen verdienen" und "Make a life" ist hierbei wahrscheinlich so ähnlich gemeint wie "Make somebody's day", also jemandem den Tag versüßen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das wäre aber "make a life for oneself". Make a life ist hier generell auf ein einzelnes Leben bezogen, egal welches.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Hi.
Schlag "make a living" nach, z.B. bei pons.eu - und die Sache ist klar.
In 15 Sekunden.
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
living = leben,life = das Leben
(Verb,Nomen)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Fast. "Make a life" heisst, etwas aus seinem eigenen Leben machen.