Auf japanisch Schatz/Baby etc?
Was bedeutet Schatz/Baby/Darling(ofer ähnliches) auf japanisch? Ja ich weiß die frage gibt es hiet dchön öfters aber irgendwie garb es nie eine gescheite darauf.
Also wäre ich für eine Antwort sehr dankbar.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Weil es so ein entsprechendes Equivalent nicht gibt. (Wäre mir zumindest nicht bekannt! Es gibt zwar 1:1 Übersetzungen im Wörterbuch, aber die werden nie so verwendet)
Eher wird der Name der anderen Person verniedlicht (mit -chan z.B. oder ab und zu -ko <-- restriktiv, nur wenn es passt. Ab und an hör ich auch mal Tiernamen, aber mehr in Richtung Spitznamen)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/oreoskeks/1577475684271_nmmslarge__0_0_540_540_4654ec81c30f7bd883680b61d9c8e332.jpg?v=1577475684000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/miyukishiba1/1717003693648_nmmslarge__1227_231_471_471_b5caaaf7832ad0b9ad1f8e82b243a07f.jpg?v=1717003694000)
Oft benutzen die Japaner dann das Englische Wort für Darling ,heißt dann gleich aber nur mit japanischen Akzent , und der Rest was ich liebe dich und ich mag dich angeht , schließt man auf
Aishiteru /Aishitemasu /ai shitemasu yo oder ganz schlicht suki desu ! , Wendet man unterschiedlich an ,und ist verschieden geschrieben.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/grandpied/1529451418052_nmmslarge__344_25_680_680_b299065f4e7766c21555565b290cd98a.png?v=1529451418000)
'Anata' - heißt aber auch "du"; da ich das Wort für "Liebling" nur aus Anime kenne bzw. oft gehört(gelesen) habe; ist es keine Garantie für die korrekte Übersetzung. Die Japaner hängen lieber ein "chan" hinter den Namen.