Alternative Schreibweise für polnische Buchstaben?
Vielleicht könnte mir jemand, mit Kenntnis der polnischen Sprache, folgende Frage beantworten. In der deutschen Sprache gibt es beispielsweise für Umlaute ä, ö und ü auch jeweils eine alternative Schreiweise ae, oe und ue.
Ich habe nun das Problem, dass ich einen polnischen Text speichern muss ... mir dafür allerdings nur der ASCII-Zeichensatz (7-Bit) zur Verfügung steht. Somit kann beispielsweise kein Zeichen mit einem sog. "Ogonek" abgespeichert werden, da dieses Zeichen in diesen Zeichensatz nicht vorhanden ist.
Gibt es daher auch für polnische Buchstaben, z. B. Ą,, Ę, Ń, usw., eine alternative Schreibweise?
Könnte man beispielsweise statt "będą " auch "beda" schreiben oder würde das die Bedeutung verfälschen und der Leser somit nicht mehr wissen was gemeint ist?
1 Antwort
eine alternative kodierung für die polnischen buchstaben wie bei den deutschen umlauten gibt es nicht. du könntest die zeichen einerseits mit hilfe von numerischen kodierungen angeben (siehe z.B. http://pl.wikipedia.org/wiki/Kodowanie_polskich_znak%C3%B3w), was jedoch nicht gut lesbar wäre.
daher ist in diesem fall sicherlich besser, den text einfach so zu schreiben und die "ogonki" weglassen. ein so dargestellter text sieht zwar nicht so schick aus, ist aber eindeutig lesbar. die bedeutung bleibt komplett erhalten. eventuelle mehrdeutigkeiten werden durch den kontext eliminiert.
das internet ist voll von solchen texten, zum beispiel in diversen foren, in denen polen aus alller welt schreiben.
meiner meinung nach gilt die aussage für alle sonderzeichen. ich habe sehr viele texte auf diese "vereinfachte" weise gelesen und auch selbst geschrieben, und finde kein beispiel, wo das nicht verständlich wäre. natürlich kann es passieren, dass ein wort, das aus dem zusammenhang gerissen ist, nicht mehr eindeutig ist, aber das wird bei einem fließtext so gut wie nie der fall sein.
danke für den stern!
Zur Sicherheit gebe ich hier noch ein Beispiel (hätte ich vielleicht gleich im Anfangsposting machen sollen). ;-)
In dem deutschen Text gibt es folgenden Absatz: "Bis zum Abschluss des Verfahrens werden Ihre Daten entsprechend deutscher Rechtsgrundlage in einer automatisierten Datei abgespeichert.".
Dieser wurde wie folgt ins polnische übersetzt:
"Do czasu zakończenia postępowania Pana/Pani dane będą przechowywanie zgodnie z niemieckim prawem w elektronicznej bazie danych."
Durch den reduzierten Zeichensatz würde dieser Text wie folgt gespeichert und gedruckt werden:
"Do czasu zakonczenia postepowania Pana/Pani dane beda przechowywanie zgodnie z niemieckim prawem w elektronicznej bazie danych."
Ein solcher Text wäre als in Ordnung?
Wie selbst geschrieben, käme eine numerische Angabe wegen der schlechten Lesbarkeit nicht in Frage. Wenn die Bedeutung erhalten bleibt würde ich sicherlich die "normale" Schreibweise ohne die Sonderzeichen bevorzugen. Bedeutet es also, dass diese Zeichen nur für die Aussprache von Bedeutung sind?
Gilt die Aussage zum "ogonki" auch für die anderen Zeichen z. B. dem Querstrich im L (Ł), dem übergesetzten Punkt beim Z (Ż) oder dem Akut über diversen anderen Buchstaben?