Was haltet ihr von falschübersetzten WaCa-Namen?

4 Antworten

Es gibt solche Namen, bei denen es mich komplett stört (Braunstern=Brokenstar zum Beispiel), weil da einfach vollkommen die Bedeutung zerstört, oder einfach besser klingt (Okay, viiiiiel besser) und dann gibt es noch Namen, wo das mich fast gar nicht stört. (Bei Distelblatt oder Eichhornschweif zum Beispiel)

Woher ich das weiß:Hobby – Ich lese viel und schreibe auch selbst :)

Mich stören abweichende Übersetzungen, wenn die Bedeutung des Namens verändert wird. Braunstern heißt eigendlich Brokenstar und Streifenstern Crookestar. Ich finde diese Namen haben eine Bedeutung für die Geschichte der Katzen und sie umzubenennen verändert den Eindruck, den man von der Katze bekommt.

Schattenhelle hätte man aber auch ruhig Schattenblick nennen können, weil das besser klingt

Ich finde, machchmal ist die genaue Übersetzung besser, manchmal sind die Namen aber auch besser, wenn man sie etwas veränder. Zum beispiel Stechpalmenblatt hört sich nicht so gut an, wie Distelblatt, hier ist der Name besser, als die richtige übersetung.

Wie findet ihr die Änderungen ganz generell und wie bezogen auf die Beispiele?

Wenn ich ganz ehrlich bin? Es macht doch keinen Unterschied, oder?

Ob jemand jetzt Eichhornflug oder Eichhornschweif heißt ist im Endeffekt doch Schnuppe, solange es einheitlich übersetzt wird und die Namen im Endeffekt als Teil der Charaktere durch die Romane hinweg 'bestehen bleiben'.

Hätte man das auch anders machen können? Ganz sicher. Aber ich würde offen gestanden auch sagen, dass es jetzt das Größere Übel wäre die Namen nochmal zu ändern, anstatt es einfach bei den Namen zu belassen, die ja auch vollkommen legitim sind.