Warum deckt das englische "naive" angeblich "naiv " sowie "einfältig " ab? Darf man simple-minded nicht mehr benutzen?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Die englischen Wörter "naive" und "simple-minded" bedeuten in etwa das Gleiche und können beide benutzt werden, genauso wie die beiden deutschen Wörter "naiv" und "einfältig".
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Es gibt auch Worte im Deutschen die mehrere Bedeutungen haben.
Noch nie von dem Spiel "Teekesselchen" gehört ?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Doch,klar. Aber naiv und einfältig sind synonym??? Oder kann "naiv" Einfalt umfassen? Verwirrt!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dann suche dir ein beliebiges andere Wort raus und schlage die Übersetzung nach.
Bei fast allen Begriffen hast du mehrere Übersetzungen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ja, eine der Bedeutungen von "naiv" ist "einfältig". https://www.dwds.de/wb/naiv https://www.duden.de/rechtschreibung/naiv
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Verstehe den Kontext gerade nicht. Ah,ja. Danke.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dich stört doch das Naive unter anderem als "einfältig" übersetz wurde oder ?
Es wird aber auch als z.B. ahnungslos übersetzt.
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/naive
Bei Begriffen die Eigenschaften umfassen hast du quasi nie eine einzige eins zu eins Übersetzung.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Das ist okay. Aber ich grenze naiv von Einfalt ab.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dann grenze das eben ab. Ändert nichts daran das das EINE Möglichkeit der Übersetzung ist.
Genauso wie die 10 Anderen Möglichkeiten die z.B. Leo aufzählt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Es gibt auch im Englischen Synonyme, die man nebeneinander benutzen kann.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dich stört es, weil es dem Deutschen sehr ähnlich klingt, aber die Bedeutung etwas anders ist. Trotzdem ist die Übersetzung richtig. Dafür gibt es ja Synonyme, damit man präzise formulieren kann. Wenn ein bedeutungsähnlicher Begriff besser passt, dann nimmt man halt den.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Okay???