Antwort
Hadschn wird hier bei uns nicht unbedingt als hinken oder humpeln verwendet, obwohl diese bedeutung schon auch bekannt ist. A hadschada würd ich zum beispiel als ein hinkender bzw hinkebein übersetzen.
Hier wird es hauptsächlich als „gehen“ verwendet. Und fast ausschliesslich im negativen kontext ( weiss nicht wie ich das sonst beschreiben soll)
bsp
iatz bin i extra bis da hintere ghadscht und dann is der ned da.
Zwoa stund hamma hadschn miassn bis ma endlich da warn
do is da bus varrekt na hamma bis hoam hadschn kinna
ich hoffe es kam verständlich rüber.
Hatschi!! - Gesundheit 🤧
ahja- dass es von der arabischen wallfahrt nach mekka kommt kenn ich auch. Die geschichte mit dem rebellen war mir neu, ist aber echt cool.