deshalb zeichnet sich eine übersetzung eines z.b. romans in zweiter linie, nach deren erschaffung, durch die übersetzung aus - wobei ja auch ein eigener stil entsteht. das heißt, der übersetzer muss das buch erstmal gelesen haben, über gute englischkenntnisse verfügen, das buch verstehen und dann kann er auch sehen, wie die personen und akteure zueinander stehen und ob es mehr sinn macht, sie sich siezen zu lassen oder das du zu benutzen. im notfall wird er kontakt mit dem autoren persönlich aufnehmen, der bestimmt dzu auskunft geben kann.

...zur Antwort