longa probat facies capitis discrimina puri:

sic erat ornatis Laodamia comis.

exiguum summa nodum sibi fronte relinqui,

ut pateant aures, ora rotunda volunt.

alterius crines umero iactentur utroque:

talis es adsumpta, Phoebe canore, lyra;

altera succinctae religetur more Dianae, ut solet, attonitas cum petit illa feras;

huic decet inflatos laxe iacuisse capillos, illa sit adstrictis impedienda comis;

hanc placet ornari testudine Cyllenaea,

sustineat similes fluctibus illa sinus.

Nun meine Übersetzung:

Ein längliches Gesicht verträgt gut einen klaren Scheitel. So trug Laodamia ihr frisiertes Haar. Ein langes Gesicht verlangt, dass oben an der Stirn ein kleiner Knoten übrig bleibt, so dass die Ohren frei sind. Das Haar der einen möge auf beide Schultern herabwallen; so warst du, Phoebus, wenn du die Leier genommen hast! eine andere binde ihr Haar zurück nach Art der Diana, wie sie es zu tun gewohnt ist, wenn sie ängstliches Wild jagt. Dieser wiederum steht es, wenn das Haar etwas aufgeblasen und locker liegt, bei jener muss das Haar straft gebunden werden. Diese gefällt, wenn sie sich mit cyllenischer Schildkröte schmückt und jene wiederum trage Locken, die Wellen gleichen.

Danke schon mal für eure Antworten!😊