Bei wikipedia wird der Song nebst Textbedeutung behandelt:

https://de.wikipedia.org/wiki/With_or_Without_You

Wenn man es (was nicht sein muss - siehe wikipedia) als Liebeslied interpretiert:

Zu den meist melancholischen Texten bei Liebesliedern sagte Bono mal, dass seine Liebeslieder da beginnen, wo die anderen meist bereits aufgehört haben. Dass es bei ihm nie um die leichte, noch am Anfang stehende Beziehung geht mit dem im-siebten-Himmel-schweben, sondern dass seine Texte dort beginnen, wo die Partner schon länger zusammen sind, die erste rauschhafte Verliebtheit vorbei ist und Konflikte zu Tage treten, die es zu meistern gilt. Also um die erfahrenere, ältere Liebe mit all ihren Herausforderungen.

...zur Antwort

Es ist ein spiritueller Song laut Aussage von Bono.

"I have climbed the highest mountains only to be with you..." usw. but I still....    Mit der Person, die er so verzweifelt sucht, aber nirgends bisher finden konnte, ist Jesus gemeint. (so diverse Aussagen von Bono aus Büchern wie "u2 on u2" und "u2 in their own words" usw.

...zur Antwort

Ich interpretiere jetzt mal die Angaben auf Seite 66 im Buch "U2 - Die Story zu jedem Song" von Niall Stokes:

Ein erwachsenes Liebeslied, nicht eines dieser dümmlichen oberflächlichen. Gefühl der Zerissenheit im Laufe einer festen Beziehung. "... verwirrendes Netz komplexer Ängste. Aber : Auch eine spirituelle Dimension hat der Song (Anm. von mir: Wie so oft bei Texten von Bono). Es verschmelen erotische und religiöse Liebe, beides oft verbunden mit Ich-Aufgabe und Selbst-Verlust. Anm. von mir: "Thorn twist in your side" = evtl. der Lanzenstich im Herz von Jesus am Kreuz gemeint? Bono sagte übrigens auch mal: Mach bei meinen Songs aus "Baby" oder "Love" "Jesus", dann passt es auch spirituell, und für mich ist die Liebe zu Frau / Jesus identisch." Weitere Angaben in o.g. Buch: Bono beschreibt außerdem seine eigene Bloßstellung innerhalb der Band: Alle Blicke sind auf ihn gerichtet. Er wüsste, dass er allen Blicken ausgesetzt ist (als Frontmann) und sich preis gibt. "You give yourself away = Du gibst Dich preis".

Anderes Buch: "U2 by U2", Seite 179: Zitat Bono: [...] Der Text ist Qual pur. Zu den Dingen, die sich zu dieser Zeit (1986) ereigneten, gehörte der Konflikt mit mir selbst. Dem Wunsch, meiner Kunst treu zu sein, und dem, meiner Liebe treu zu sein. Was tut man, wenn beides sich widerspricht?" usw. Bono erzählt da sehr viel, würde den Rahmen hier sprengen.

Buch "The complete guide to the music of U2" von Bill Graham: [...] "a bed of nails/she makes me wait" - which makes the catharsis of the later choruses far mor intense. "And you give, and you give..." Bono sings, caught in that peculiarly suspended of ego loss, where love can dissolve the sense of self.

Anm. von mir: "See the stone set in your eye" - also ich persönlich interpretiere das Bezug auf den Bibelpart Matthäus 7, wo es - glaub ich - sinngemäß heißt, dass der Heuchler erstmal den eigenen Balken aus dem Auge nehmen soll, bevor er den Splitter aus dem Auge des Bruders zieht. Bono ist ja tief gläubig und bibelfest, evtl. hat er hier aber den "Balken" durch einen Stein ersetzt, der auf dem Auge sitzt (sinngemäß) und die Selbsttäuschung (?) verdeckt (?). Heuchler auch vor sich selbst?
Hm, schwierig - wie so oft bei Bonos Texten.

Evtl. hilft auch: http://www.u2-forum.com/showthread.php?t=15542&page=3

Da wird auch interpretiert. Der Thread ist aber so alt, dass ich selber nicht mehr weiß, ob da auch über With Or Without You geschrieben wurde.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.