Hallo, ich hab da mal eine Frage. Ich hätte den oben genannten Satz so übersetzt: ... dass mir die tägliche Nahrung staatlich im Rathaus dargereicht wird. Im Wörterbuch habe ich nämlich Prytaneo nachgeschlagen und herausgefunden, dass Prytaneo Rathaus heißt. Unsere Lehrerin will aber, dass wir Prytaneo mit Prytane übersetzten. Kann man den Satz dann auch mit: "dass mir die tägliche Nahrung staatlich als Prytane dargereicht wird." übersetzen? Ich dachte erst man könnte vllt auch "beim Prytanen sagen, weil man "in" ja auch mit "bei" übersetzt? Aber Sokrates ist ja ein Prytane.

LG Sophia