Ich empfinde den Text als extrem Deutsch. Schwierig zu erklären. Es klingt einfach sehr unfranzösisch...Ich vermute das liegt daran, dass du den Text auf Deutsch geschrieben und dann übersetzt hast. Besser wäre es du arbeitest wie wie von BeauNom vorgeschlagen, also Recherche direkt auf Französisch. Da du selbst sagst, dass Französisch nicht deine Stärke ist, solltest du außerdem wirklich kürzere Sätze formulieren. Damit sinkt die Fehlerrate.
Den aktuellen Text so zu korrigieren, macht deswegen fast keinen Sinn. Weil er eben "deutsch" bleibt, selbst wenn du die gröbsten Fehler korrigierst. Da es dir aber vielleicht hilft, deine Grammatik zu verbessern hier einige (wenige) Anmerkungen:
L'Algérie -- genau wie du es richtig bei den anderen Ländern mit Artikel geschrieben hast.
Les langues officielles sont l'arabe et le tamazight. Überhaupt fehlt oft der Artikel.
À côté de cela als Übersetzung für "daneben/außerdem" geht so gar nicht.
langue de circulation sagt mir nichts. Soll das Verkehrssprache sein? Das geht so auch nicht.
La langue écrite est le français ou très arabe. Ich vermute du meinst et l'arabe.
Statt émetteurs de télé würde ich schreiben chaînes de télévision und vermutlich étatiques statt de l'ètat.
Nicht augmentent für Pflanzen -- die einzelnen Arten dann mit Artikel (auch bei den Tieren).
Aux animaux vivant sauvagement viennent -- das ist kein Französisch....Vielleicht eher so ähnlich: Concernant les animaux, dans l'Algérie ils se trouvent des...
Die Berberaffen heißen übrigens auch nicht singe de Berbère sondern soweit ich weiß singes Magot oder macaque de Barbarie. Die anderen Übersetzungen der Tiere müsstest du also evtl. auch nochmal prüfen.
Also das war wirklich nicht alles. Und ich denke es ist besser du vergisst den ganzen Text und gehst vor wie von BeauNom beschrieben. Im Anschluss wäre auch eine Korrektur hier sicherlich einfacher.
Viel Erfolg!