Kann mir jemand sagen, ob das richtig übersetzt ist ?
venturae memores iam nunc estote senectae: sic nullum vobis tempus abibit iners. dum licet, et vernos etiamnum educitis annos, ludite: eunt anni more fluentis aquae; nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda, nec quae praeteriit, hora redire potest. utendum est aetate: cito pede labitur aetas, nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit
Das hohe Alter ist schon jetzt erinnernd gekommen. Wenn euch keine Zeit untätig fortgehen wird Während es erlaubt ist die Jahre auch jetzt noch zum Frühling herauszuführen, Spiel. Die Jahre gehen wie fließendes Wasser. Weder wird das vergangene, noch das Wasser zurückgerufen, noch können Stunden zurückkehren. Das Alter ist gebraucht, wie das Gut erst gewesen ist.