Antwort
Der Name von Rita Skeeter wurde so übersetzt, um das Wortspiel aufrechtzuerhalten. Ich denke die Übersetzer haben es eher mit Skeet Shooting, also Tontaubenschießen, hergeleitet. Und die Zielhilfe bei Gewehren, die auch für das Schießen von Tontauben genutzt werden, besteht aus Kimme und Korn, also dem kleinen Nubbel vorne dran und diese kleine Vertiefung. Kimme und Korn -> Kimmkorn. Der Name soll ja bedeuten, dass die Leute mit ihrer reißerischen Berichterstattung ins Ziel nimmt.
Skeeter kann ja auch Moskito bedeuten. Aber „Rita Moskito“ klingt halt nicht so cool. Man könnte aber auch deuten, dass sie wie ein Moskito um ihre Opfer schwirrt und aggressiv eine Story aus ihnen saugt.