Hallo zusammen,
ich versuche Polnisch nach der Birkenbihl-Methode zu lernen. Dabei muss man einen Satz Wort für Wort übersetzen. Nun habe ich einen polnischen Text gefunden, in dem das schon jemand (Ein Muttersprachler) erledigt hat. Ich wurde aber misstrauisch, also habe ich den Text mal in Google-Translate (jaaa ich weiß, das ist nicht immer ganz genau :D) eingegeben. Nicht nur bei Google-Translate, auch bei anderen Übersetzern passt da was nicht. Teilweise kommt da wirklich Quatsch raus, obwohl der Herausgeber des Textes doch Pole ist...
Hier mal der Text auf Polnisch:
My potrzebujemy Języka że- z innym kommunikować-się -by moc. Kiedy my sam jesteśmy, używamy my Język, że- „z nam samym -by mówić.” My mówimy nam ciągle co my widzimy (ta Kot, która na tym Krześle leży i śpi), co my słyszymy (to Telefon dzwoni), co my wąchamy (ta Roża pachnie cudownie), co my czujemy (tu w-środku będzie to powoli zimno), co my jako następne robić chcemy (ja muszę Robert zadzwonić).
Und hier der Text auf Deutsch:
Wir brauchen Sprache, um mit anderen kommunizieren zu können. Wenn wir allein sind, benutzen wir Sprache, um „mit uns selbst zu sprechen.« Wir sagen uns ständig, was wir sehen (die Katze, die auf dem Stuhl liegt und schläft), was wir hören (das Telefon klingelt), was wir riechen (diese Rose riecht wundervoll), was wir fühlen (hier drinnen wird es allmählich kalt), was wir als Nächstes tun wollen (ich muss Robert anrufen).
Könnte BITTE mal ein polnischer Muttersprachler überprüfen, ob der polnische Text da oben wirklich mit dem deutschen Text übereinstimmt? Ich kenne leider keinen Muttersprachler den ich fragen kann. Der Originaltext kommt hierher: http://www.birkenbihl-uni.ch/downloads/vfb-texte-12-deutsch-polnisch-deco_pol.pdf
Dziękuję ;) (wenigstens das muss stimmen :D)