Ich möchte Fragen, welche Übersetzung von Jesaja 42 besser ist:

Walobrach-Übersetzung:

Jes 42, 1 Sehet! Das ist mein Diener, den ich Stütze, mein Geliebter; / das ist mein Erwählter, an ihm finde ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, / er bringt den Völkern das Recht.

Jes 42, 2 Schreien tut er nicht und Lärm macht er auch nicht / und lässt seine Stimme nicht auf der Straße erschallen.

Jes 42, 3 Das Rohr, das er nicht zerbricht, ist geknickt / und er löscht nicht aus, den glimmenden Docht; / wahrlich, er bringt das Recht.

Jes 42, 4 Weder wird er Müde noch bricht er zusammen, / bis das Recht auf der Erde von ihm begründet wurde. / auf sein Gesetz warten die Inseln.

Universität Innsbruck:

Jes 42,1 Seht, das ist mein Knecht, den ich stütze; / das ist mein Erwählter, an ihm finde ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, / er bringt den Völkern das Recht.

Jes 42,2 Er schreit nicht und lärmt nicht / und lässt seine Stimme nicht auf der Straße erschallen.

Jes 42,3 Das geknickte Rohr zerbricht er nicht / und den glimmenden Docht löscht er nicht aus; / ja, er bringt wirklich das Recht.

Jes 42,4 Er wird nicht müde und bricht nicht zusammen, / bis er auf der Erde das Recht begründet hat. / Auf sein Gesetz warten die Inseln.