Zu deinem Kommentar nochmal^^ In dem Satz ist es kein Passiv, sondern ein PC , sprich ,also das PC besteht aus zwei Teilen ,die KNG -kongruent sind(gleicher Kasus(Fall),Numerus(Singular oder Plural)und Genus(Geschlecht)),.Diese Teile sind ein Nomen und ein PPP oder PPA oder PFA, in dem Fall Graecos und correptos. Ist es PPP,musst du es vorzeitig und passivisch übersetzen und ist es PPA,gleichzeitig und aktivisch, PFA, nachzeitig und aktivisch-

Das kannst du veschieden übersetzen. Am einfachsten und hier passendsten ist hier die Übersetzung mit einem Relativsatz ,also: Niemand konnte die Griechen ,die von Polyphem correptiert(ich habe immer noch keine Ahnung, was correpti heißt^^) worden waren, retten

Wenn du ein PPP in einem Satz siehst, kannst du also entscheiden zwischen: Ist da eine Form von esse als Prädikat?Nein->PC Ja-> Perfekt oder Plusquamperfekt Passiv Ist es ein PC, kannst du zwischen den Übersetzungsmöglichkeiten unterscheiden Stehen beide Teile (also PPP/PPA und Nomen) im Ablativ , ist es wahrscheinlich ein Ablativ Absolutus(das kann ich jetzt nicht erklären,würde zu lange dauern^^) Sonst :

-wörtlich (die von Polyphem correptierten Griechen)(geht nur bei PPA und PPP) -als Relativsatz( die Griechen ,die von Polyphem correptiert worden ) -als Temporalsatz (Nachdem die Griechen von Polyphem correptiert worden waren....) -Ich weiß nicht wie es heißt ,aber so etwas wie : Nach der Correption(Was heißt das eigentlich?^^) der Griechen -bei PFA dann oft mit erweitertem Infinitiv und noch viele weitere,aber alle kann ich nicht aufzählen^^

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.