Hey kann vllt jemand von euch über meine Übersetzung gucken und mir sagen, was falsch ist, bzw. was sich besser anhört?

Latein: Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.

Deutsch: Caesar wird gemeldet, dass die Helvetier im Sinn haben, durch das Gebiet der Sequaner und Haeduer in das Gebiet der Santoner zu marschieren, das nicht weit von dem Gebiet der Tolosaten entfernt ist, welche eine Bürgerschaft in der Provinz sind. Cäsar erkannte, dass es, wenn dies geschehe, mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein werde, da sie kriegslustige Menschen und Feinde des römischen Volkes

an diesem offenen und getreidereichen Ort als Nachbarn hätten.

Aus diesem Grund stellte er die Festung, die er anlegen lassen hat,unter den Befehl des Legaten Titus Labienus; er selbst reist in Eile nach Italien, hebt selbst 2 Legionen aus und macht sich mit diesen fünf Legionen dort, wo der nächste Weg ins jenseitige Gallien durch die Alpen lag, eilend auf.