Guten Abend,
nächstes Mal ist es einfacher, wenn du deinen Text kurz abtippst, dann ist es einfacher zu korrigieren.
Grundsätzlich scheinst du Schwierigkeiten zu haben, von dem Deutschen wegzukommen. "Es gibt" kannst du nicht einfach zu "it gives" übersetzen, da es so nicht im Englischen verstanden wird.
es muss heißen:
"... have known this series for .."
"When I was ten years old I wanted ..."
->Was meinst du mit "relay"? Kenne das Wort in dem Zusammenhang nicht.
"... how it would continue..." statt "going on"
"A few months"
"...I started..." -> "start" ist Präsens, du brauchst aber Vergangenheit
"season" statt "series" -> "Series" ist die "Serie", "season" ist die "Staffel" und "Episode" die "Folge/Episode"
"When awoken he wants"
-> ".. connected to a group.." was möchtest du sagen? Ergibt so nicht wirklich Sinn
-> "It's happened many stuffs" ?!? Ergibt überhaupt keinen Sinn. Wenn du sagen willst, das viel passiert, würde ich zu "many things happen" raten.
"I like this series because it has"
-> "it is sad, happy" du fängst eine Auflistung mit Adjektiven an, kannst aber nicht plötzlich zu Subjektiven wechseln. Also "action" und "love story" passen da grammatikalisch nicht rein
-> Bei den Namen der Schauspieler machen Anführungszeichen keinen Sinn. Nur bei den Namen der Charaktere kannst du Anführungszeichen benutzen
"There are many more, but those are my favourite."
"taste" -> mit e
"strong, ... strict" -> "ly" hängt man an Adverbe, nicht an Adjektive
"..but he sometimes doesn't think about what he does/ what he is doing"
-> "In the story ... gives.." Das ist ein deutscher Satz, den du ins Englische übersetzt hast. Im Englisch funktioniert dieser Satz aber nicht. Ich würde "There are also bad characters in "The Walking Dead", who ..." schreiben
-> "...if that a cow.." ergibt keinen Sinn. Du könntest "..for example, cows..." schreiben
Das war jetzt erstmal alles, was mir auf den ersten Blick aufgefallen ist. Du solltest in Zukunft versuchen, beim schreiben etwas Abstand vom Deutschen zu nehmen, und nicht eins zu eins zu übersetzen. Zudem hast du einige Zeit-Fehler in deinem Text.
Liebe Grüße,