Worum genau geht der Song Supergirl von Reamonn?

8 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

in kurz? Sie wurde verletzt (vor dem Song) und versucht stark zu sein, keine Gefühle zuzulassen, Menschen wegzudrängen etc. Dann kommt der Song, sie spielt die Starke, versucht alles alleine zu machen, bla bla bla. Der Sänger weiß das, respektiert sie für wer sie ist, und wäre somit perfekt. Für eine kurze Zeit sieht alles gut aus, doch am Ende stößt sie ihn von sich weg, und fällt wieder in ihr altes Muster zurück. Das ist meine Meinung ;)

KleinerJori kommt der Bedeutung schon recht nahe, jedoch übersieht er - wie alle anderen auch - die Kernaussage des Liedes. Bis auf die ersten zwei Strophen und die letzten Zeilen steht nämlich der gesamte Text im Konjunktiv. Das übersetzt man dann immer reichlich ungeschickt mit "Dann würde sie sagen...", was aber nicht nur dumm klingt, sondern auch sinngemäß gar nicht stimmt. Die Handlung spielt sich nämlich nur in den Gedanken des Erzählers ab, somit sollte es also immer heißen: "Und dann könnte sie (vielleicht) sagen..."

Im Kern geht es also darum, dass sich da jemand große Sorgen macht, weil seine Freundin spät nach Hause kam. In seiner Vorstellung macht sie bereits mit ihm Schluss und schreit ihn übers Telefon an (shout down the line), danach die (vorgestellte!) direkte Konfrontation "Hau ab!".

Der Grund, warum er sich diese Sorgen macht, liegt ganz sicher nicht darin, dass sie eine "starke Frau" ist, sondern darin, dass sie die starke Frau nur nach außen hin darstellt. Sie leidet aber unter starken Bindungsängsten, was KleinerJori aber schon ausführlich darlegt.


Jensikowski  05.06.2019, 09:08
Sorry, apow2, aber da musst Du wohl noch ein Bissel an Deiner englischen Grammatik arbeiten. Was Du hier schreibst, ist leider falsch. "Would" beschreibt in diesem Fall "habitual actions in the past", also Dinge, die sich in der Vergangenheit mit einer gewissen Regelmäßigkeit zugetragen haben. Die Benutzung von "would" deutet hier daher an, dass es nicht nur einmal so geschehen ist, sondern häufiger (sie ist also zum Beispiel immer wieder spät nach hause gekommen). Erklärt ist das hier: https://dictionary.cambridge.org/de/grammatik/britisch-grammatik/modals-and-modality/would

We use would to refer to typical habitual actions and events in the past. This is usually a formal use and it often occurs in stories (narratives):

I had a friend from Albany, which is about 36 miles away, and we would meet every Thursday morning and she would help us.
Then he would wash; then he would eat his toast; then he would read his paper by the bright burning fire of electric coals.
selmaaM  08.06.2016, 20:13

Okay ich bin etwas spät dran, aber wow deine interpretation ist ja echt anders. Hab ich noch nie so gelesen. Würde mich freuen, wenn du sagst, ob du immer noch dieser Meinung bist, denn ich halte eine Präsentation und ja hab das jetzt mit eingebracht

Autonomia  16.06.2016, 22:07
@selmaaM

Auch wenn es nicht den Gesamtkontext betrifft -

hier bei dieser deutschen Übersetzung gibt es sogar ne zusätzliche Teil-Interpretation der letzten Zeilen.. kp was da dran ist:

"Ja, sie ist ein Supergirl, ein Supergirl
Sie tobt sich aus (wörtlich: sie sät Samen aus)
Sie kifft (wörtlich: sie verbrennt Bäume)
Sie tobt sich aus, sie kifft
Ja, sie ist ein Supergirl, ein Supergirl
Ein Supergirl, mein Supergirl"

http://www.songtexte.com/uebersetzung/reamonn/supergirl-deutsch-63d6bac3.html

Hi ich habe einen Youtube Kanal auf dem ich die Serie Cover vs. Original mache. Habe da die beiden Supergirl Versionen verglichen. Dort erkläre ich auch was das Thema des Liedes ist, also vielleicht kann dir das weiterhelfen. Hier der Link: https://www.youtube.com/watch?v=2-7m6gsfBzM

english lyrics kannst du doch wohl übersetzen oder ???

hier die Lyrics für dich ganz easy noch mal kopiert

You can tell by the way she walks that she's my girl You can tell by the way she talks she lose the world You can see in her eyes that no one is her chief She's my girl, my supergirl

And then she'd say:

"It's ok, I got lost on the way but I'm a supergirl and supergirls don't cry." And then she'd say:

"It's allright I got home late last night but I'm a supergirl and supergirls just fly."

And then she'd say that nothing can go wrong "When you're in love what can go wrong?" And then she'd laugh the night time into the day pushing her fears further along.

And then she'd say:

"It's ok, I got lost on the way but I'm a supergirl and supergirls don't cry." And then she'd say:

"It's allright I got home late last night but I'm a supergirl and supergirls just fly."

Then she'd shout down the line, tell me she's got no more time cause she's a supergirl and supergirls don't cry.

Then she'd scream in my face tell me to leave, leave this place cause she's a supergirl and supergirls just fly.

She's a supergirl, a supergirl. She's sowing seeds. She's burning Trees. She's sowing seeds. She's burning Trees. She's a supergirl, a supergirl. A supergirl, my supergirl


sindbadkaroL  06.03.2012, 00:26

Übersetzen und hier und da interpretieren so wie man es vom Fach Deutsch oder English in der Schule gewöhnt ist.... und dann ist das Leichtigkeit... und vorgekaut wird nicht.... und du wirst sehen im Sinne der Interpretierung legt der eine oder der andere das eine oder andere ganz für sich umgemünzt aus... Flying fritch with girl ist bei uns hierbei im Thema

Ich finde Eure Interprätationen mit der "starken Frau" schon auch richtig ( entspricht ja auch dem Begrif "Supergirl" ). Ich meine aber dass das ganze nur recht oberflächlich so ist und dass dieses Mädchen das auch immer wieder selbst sagen muss um es zu glauben. In Wirklichkeit handelt es sich aber um ei verletzliches Mädchen welches auch keinen zu nah an sich heranlassen will und am Ende wegstösst. Vermutlich weil Sie schon Enttäuschungen in einer engeren Beziehung erlebt hat. Dieses Mädchen ist auf der Suche ("got lost on the way") hat aber Angst sich zu binden. Auf diese Art versucht Sie zwar etwas Neues ("sowing seeds") zerstört diesen Samen aber wieder wenn er sich zum Baum entwickelt. Meiner Ansicht nach aus Angst vor einer neuen tiefen Verletzung in einer Beziehung.