Warum sagt Sanji zu nami -san und zu robin -chan?
3 Antworten
Hat Oda mal in einem Leserbrief beantwortet:
L: Oda-Sensei, nachdem ich begann One Piece zu gucken, musste ich immer darüber nachdenken, warum Sanji Nami mit "San" anspricht, Robin allerdings mit "Chan". Obwohl Robin ja die ältere von beiden ist!! Steckt da eine tiefere Bedeutung hinter!?
O: Nun ja, eigentlich dachte ich mir gar nichts dabei. Es gab mal einen Mitarbeiter an unserem Arbeitsplatz, der etwas interessantes fragte. Der Wunsch, eine Frau die älter wie man selbst ist, so anzusprechen, als ob sie jünger wäre und eine Frau, die jünger wie man selbst ist, so anzusprechen, als wäre sie erwachsener... Ist Sanji dieses Gefühl bekannt? Ich antwortete: "Oh, natürlich. Genau so ist es".
muss "als" heißen: älter als man selbst, jünger als man selbst. Drückt einen Unterschied aus.
Ah okay ich hoffe das man es in Zukunft richtig ausspricht ist mir schonmal aufgefallen wie jemand wie sagt statt als
Chan wird bei Menschen verwendet, denen man nahesteht, wie Familienmitgliedern oder guten Freunden. Die Anrede ist eher eine Verniedlichungsform, vergleichbar dem deutschen „-chen“ oder „-lein“ (wie beispielsweise bei „Gretchen“). Diese eher weibliche Anrede hat eine niedliche und kindliche Konnotation.
San
Grundsätzlich ist es so, dass im japanischen Geschäftsleben stets der Nachname mit dem Suffix „san“ (in etwa: sehr geehrte*r Herr/Frau) benutzt werden.
Auf japanisch ist es höfflich, ein Chan oder Kun nach dem Namen zu setzen. Damit zeigt man, dass man vor der Person Respekt hat,
Das meine ich nicht. Warum nutzt er nicht einfach für beide die gleiche Endung?
Entschuldige, ich meine das eine wird für die Familie und Freunde benutzt, und das andere als höflichkeits Form. Entschuldige😅
Meint man wie oder als. Mich irritiert das wie Leute denken das wie man als, als benutzen kann, deswegen ist das manchmal verwirrend für mich.