warum haben polnische städte oft deutsche übersetzungen?

4 Antworten

Die Leute, die dir bisher geantwortet haben, wissen nicht viel. Die wissen zwar, dass die Gebiete vor dem 2. Weltkrieg und noch mehr Gebiete vor dem 1. Weltkrieg zu Deutschland gehörten. Aber keiner weiß, dass sie noch viel früher mal zu Polen gehörten und da schon die Namen hatten, die sie nach 1918 bzw. 1945 wieder bekamen.

Hier ist eine Karte von Polen aus dem Jahr 1125 u.a. mit den Namen Gdansk (Danzig), Poznan (Posen), Wroclaw (Breslau) und Szczecyn (Stettin):

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Polska_1102_-_1138.png

Wie man da sieht gehörte sogar noch ein Stück des heutigen Deutschlands (Teile von Meck.-Pomm) damals zu Polen.

Also stammen die deutschen Namen wohl eher von den polnischen ab, als Polen in den Jahrhunderten später immer mehr Land an Deutschland verlor, hat man die Namen an die Deutsche Sprache angepasst (bei uns ist eben die Buchstabenkombination "Gd" am Anfang eines Wortes wie in "Gdansk" schwer aussprechbar).

warum haben polnische städte oft deutsche übersetzungen?

Der Grund dafür ist doch simpel, es sind doch vor 1945 DE Städte gewesen und entsprechend hatten sie auch deutsche Namen. Die Polen firmierten um und die Deutschen machen sie eben wieder kenntlich wie sie vor der Westverschiebung Polens einst sich nannten.

Woher ich das weiß:Hobby

Das sind die Grenzen Polen im Jahre 960.

Es ähnelt den Grenzen des heutigen Polens.

Bild zum Beitrag

Und das sind die Grenzen von Polen vom 16 bis zum 18 Jahrhundert.

Bild zum Beitrag

 - (Polen, Stadtname)  - (Polen, Stadtname)

PerfektDeutsch  12.01.2024, 19:45

Hä?

Was hat das damit zu tun, bitte klären Sie mich auf, Sie verwirrender Identität

0

Weil Städte in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Namen haben können.

Köln Cologne

München Munich

dazu kommt, dass Schlesien, Pommern und Ostpreußen früher deutsch waren. Also verwendet man die deutsche Bezeichnung im Deutschen weiterhin.