want+gerund statt want+infinitive?
Ich habe folgenden Satz in Star Wars The Clone Wars gehört: I don't want you working with him. In der Schule habe ich gelernt, dass nach to want der Infinitiv kommt. Dieser Satz verwirrt mich jetzt nämlich. Ich habe folgendes im Internet gefunden:
Ist das zuverlässig bzw. hat jemand ne Ahnung, wann man welche Kombo mit dem Verb wählt?
3 Antworten
In amerikanischer Umgangssprache verwendet man nach "want" GELEGENTLICH auch das GERUND, doch gilt dies nach meiner Erfahrung auch heute für die Mehrheit noch als nonstandard, d.h. als inkorrektes Englisch. Gängige Wörterbücher "verlangen" nach "want" weiterhin den to-Infinitiv.
Aber schon 1965 schrieb Bob Dylan die Zeile: I don't want you thinkin' that I ain't got any respect"
Diesen Ausdruck gibt es tatsächlich. Ich kann Dir keine Regel sagen. Aber man kann beides sagen
I don't want you eating that icecream right now. Would you prefer walking with me instead? I'd like us having dinner soon together. Would you mind stopping for a drink before?
Ja, das ist zuverlässig. In deinem Fall ist "working" (arbeitend) ein Partizip (present participle), welches "you" bestimmt.
Also bedeutet "I don't want you working with him" "Ich möchte dich nicht mit ihm arbeitend haben," während "I don't want you to work with ihm" bedeutet "ich möchte nicht, dass du mit ihm arbeitest". Das sind feine Unterschiede, die die Bedeutung des Satzes leicht verändern können.
Die so genannte "-ing-Form" ist in diesem Fall kein Partizip, sondern eben ein GERUND. Es geht hier absolut NICHT um "Verlaufsform" wie in "I am sailing", sondern um das SUBSTANTIVIERTE VERB = Gerundium.
Sorry, was Du da behauptest, ist wirklich UNSINN. Den Begriff GERUND scheinst Du gar nicht zu kennen.