Wann benutzt man -chan, -san oder kun im japanischen?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

さん -san an Personennamen (Vor-, wie Nachname), Berufsbezeichnungen oder Namen von Gruppierungen (z.B. Toyota) drücken eine allgemeine Höflichkeit aus. Sie sollten nicht immer mit Herr/Frau übersetzt werden, denn ich kann auch die gute Nachbarin mit -san und relativ locker ansprechen, sodass es im Deutschen eher mit ‚du + Vorname‘ übersetzt werden sollte. Mit -san kann man wenig falsch machen und es ist in der Regel erst einmal immer angebracht. Übersetzungen hierzu muss man vom Kontext abhängig machen. Das kann ein Herr/Frau sein, muss aber nicht. Das kann ein höfliches ‚Sie‘ sein, muss aber nicht. Im Falle einer Anführung an Berufsbezeichnungen (z.B. 部長さん buchō-san; Herr Vorgesetzter) oder an Gruppierungen (Toyota-san; die Leute der Firma Toyota) müssen Übersetzungen noch einmal ganz anders angegangen werden.

Im Sinne einer Art Zuneigung kann -san auch an Namen von Tieren angeführt werden (z.B. bei einem Zoobesuch: お猿さん osaru-san; Affe, Äffchen, anstelle von 猿 saru).

君 -kun wird innerhalb einer Gruppierung (der man zugehörig ist) bei gleichwertigen oder von der Position her niedrigeren Personen verwendet. Es ist lockerer, als -san, drückt aber immer noch eine leichte Höflichkeit aus. Es wird hauptsächlich gegenüber Männern verwendet, aber nicht exklusiv. So gab es in der Firma, bei der ich mal gearbeitet hab, eine von fünf Frauen, die vom Chef fast ausschließlich mit -kun angesprochen wurde.

ちゃん -chan wird an Personennamen (in der Regel beim Vornamen) oder Personenbezeichnungen (z.B. おじいちゃん ojii-chan; Opa) verwendet und drückt Zuneigung und persönliche Nähe aus.

Warum auch immer mein Link gelöscht wurde.

Egal.

-chan, -san und -kun sind Anreden und werden entweder an den Vornamen oder den Nachnamen angehangen.

-chan sagen Kinder zueinander. Man benutzt es auch bei Tieren etc. Es ist eine verniedlichende Anrede. In Anime sprechen sich Mädchen oft so an, aber das ist tatsächlich nur bei guten Freundinnen so. -chan kann an den Vornamen oder den Nachnamen angehangen werden, wobei man es am Vornamen öfter hört.*.

-kun wird genutzt, um Jungen zu adressieren. Dafür gelten dieselben "Regeln" wie für -chan.

-san ist geschlechterneutral und bedeutet Herr / Frau. Menschen, die man nicht gut kennt, Arbeitskollegen etc. sollte man immer mit [Nachname]-san anreden.

Das sind sie geläufigsten.

*in Japan gilt es als sehr intim, wenn man jemanden beim Vornamen nennt. Das tun normalerweise nur Familienmitglieder oder sehr gute Freunde.

Woher ich das weiß:Hobby – Deutsch, Englisch, Japanisch, Italienisch