Percy Jackson; Springflut griechisches Wort

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Kataklysmos vielleicht?

Anaklysmos ginge wahrscheinlich auch.


schnudeldudel 
Beitragsersteller
 30.12.2010, 21:05

hm, bin mir nicht sicher.

0
Zeobit  30.12.2010, 21:06
@schnudeldudel

Ok, also bei Anaklysmos krieg ich bei google ein Bild von nem Schwert :-)

0
schnudeldudel 
Beitragsersteller
 30.12.2010, 21:06

ja Anaklysmos das ist es super!

0
Wellaflex10  31.12.2010, 11:38

anaklysmos ist richitg. ist auch im buch geschriebn

0
Hohenheim83  02.05.2014, 21:40

Kataklysmos? Überschwemmung? Sintflut???

Naja, das is dann schon etwas weit hergeholt, nicht?

0

Anaklysmos. In den Büchern wird nie Spingflut ( oder fast nie) geschrieben sondern imme rnur anaklsmos.


IchbleibIch3  06.01.2011, 02:24

doch es wird schon öfters so genannt!

0
Hohenheim83  14.06.2014, 22:16
@IchbleibIch3

Wo? Im englischen Original oder in der deutschen Übersetzung? Ich würde nie von der Übersetzung ausgehen, weil diese immer vom Übersetzer neu verfärbt wird.

0

Während meiner (privaten) Übersetzung des 3. Buchs vom englischen Original ins Deutsche bin ich gerade auf die Frage gestoßen. Auch ich habe es seit dem ersten Buch "Springflut" genannt und bin seither dabei geblieben; aber nicht, weil es in der Originalübersetzung von Haevs auch so heißt, sondern weil ich mich des Wortflusses wegen bewusst dafür entschieden habe. Denn auch der Autor selbst nennt es beiweilen nicht ständig Anaklysmos, sondern meistens "Riptide", was auch die sinngemäßere Übersetzung vom Griechischen ins Englische darstellt, denn eine Springflut hieße im Englischen "spring tide". Nun ist es aber so, dass sich Riptide im Englisch sehr kurz und knackig anhört, während ein Deutscher mit der wortwörtlichen Übersetzung womöglich nicht viel bis gar nichts anfangen kann (Rippströmung). Diese unterscheidet sich sinngemäß tatsächlich stark von einer Springflut. Eine Rippströmung entsteht an tiefen Rückflüssen zwischen erhöten Sandbänken oder Korallenriffen vor Stränden und zieht Schwimmer unweigerlich weg vom Strand aufs Meer hinaus, sodass man in gerader Richtung i.d.R. niemals zurückschwimmen kann, bei dessen Versuch auch schon Leute aus völligem Erschöpfen dabei ertrunken sind. Leider klingt aber Rippströmung bzw. Rippflut aber dermaßen irritierend und holprig, dass ich persönlich die Übersetzung Springflut vorziehe, weil sie genauso geläufig wie bedrohlich und knackig wirkt, wie sie es soll, auch wenn das von der usprünglichen Bedeutung abweicht. Der Gedankengang der offiziellen Übersetzerin der Riordan Romane wird höchstwahrscheinlich derselbe gewesen sein, obwohl ich es nicht lassen kann, anzumerken, dass ich die offiziellen Übersetzungen von ihr stellenweise so kotzig finde, dass es mir selbiges von unten hinauf in die Mundhöhle jagt, besonders für die Gedichte während der Orakelsprüche oder auch Haikus im Band 3 scheint sie kein glückliches Händchen zu haben. Aber jetzt kurz und knackig: Anaklysmos heißt nicht Springflut. Und Kataklysmos von Zeobit ist einfach nur falsch. ;)

Es heißt Anaklysmos.

Ansonsten kann man dies mit Leichtigkeit nach googlen;)

Anaklysmos (griech. „Springflut“)

ανακλυσμος