Kennt ihr ein lustiges französisches Gedicht (nicht zu lang)?
3 Antworten
Dies zum Beispiel:
LA MER S'EST RETIRÉE
La mer s'est retirée,
Qui la ramènera ?
La mer est démontée,
Qui la remontera ?
La mer est emportée,
Qui la rapportera ?
La mer est déchaînée,
Qui la rattachera ?
Un enfant sur la plage
Avec un collier de coquillages.
Jacques CHARPENTREAU
Nein, übersetzen kann man das so nicht (Begründung folgt), aber es ist leicht zu verstehen, wenn man weiss, dass es sich hier um Wortspiele handelt um verschiedene Ausdrücke, die dem Meer gelten:
la mer se retire: das Meer zieht sich zurück
la mer est démontée: das Meer ist aufgewühlt
la mer est emportée: das Meer ist tosend
la mer est déchaînée: das Meer ist stürmisch
Dabei wird der jeweilige Ausdruck dann wörtlich genommen (und nicht bildlich wie in diesen Wendungen), daher der Humoreffekt.
Racaca, l'homme de bois
fume sa pipe
sans tabac.
Robert Desnos: Le Pélican
Hättest du auch ne Übersetzung?