japanische sfx in deutschem Manga?
Die meisten Manga übersetzen die Japanischen Sfx so, dass man nur die deutschen sieht, wie in z.B. Naruto, One Piece, Dragonball etc.
Allerdings habe ich in einigen manga gesehen dass diese zum beispiel nur mit einer Schrift daneben übersetzt werden und das originale Zeichen da noch bleibt.
Ich hab damit selbstverständlich kein problem, aber ich wunder mich schon warum das denn so ist? Welche Versionen kriegen die deutsche Verläge da? Ich dachte die kriegen immer cleans als versionen aber scheinbar ja nicht.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Kaydina97/1652022546018_nmmslarge__261_816_525_525_164a5e46c7d0773559a00b9b350c9002.jpg?v=1652022546000)
Hallo Teenator🙂
Ich kann mir vorstellen, dass einige Autoren nicht möchten, dass das "Onomatopoetikon" aus dem Comic verschwindet, da sie es als visuellen Effekt und wichtigen Teil des Bildes sehen, es gehört vielleicht für manche zum Bild dazu, wie die Charaktere selbst oder die Landschaft im Hintergrund. Ich denke, dass einige Autoren die Ästhetik des Mangas erhalten wollen und deshalb angeben, dass einfach die Übersetzung daneben geschrieben werden soll, weil der Effekt sonst an Aussagekraft verliert.
Manche Künstler spielen auch etwas mit den Onomatopoetikon-Zeichen herum, indem sie Zeichen aufmalen, die es eigentlich gar nicht gibt, um einen witzigen, charismatischen oder besonders ausdrucksstarken Effekt zu erzielen. Beispielsweise malen sie Dakuten (diese beiden kleinen Striche ) an ein Kana, welches im Zusammenhang damit gar keinen Sinn ergibt. Zb an ein ミMi oder ア / あ A . Ich habe das zb gesehen, wenn eine Katze in einem Comic besonders laut miaut (ミャーミャー) oder wenn ein Mensch laut schreit (アアアア!/ ああああ!).
Stell dir hier bitte noch die Dakuten jeweils daneben vor😉
Es kann auch, wie gesagt, einen "komischen" also witzigen Charakter erzeugen - wenn der Zeichner beispielsweise das ゔ (hiragana: wu) aufmalt, welches im Japanischen zwar existiert, allerdings nur als Katakana und nicht als Hiragana verwendet wird, da es in der Japanischen Sprache gar kein "wu" gibt. Ausländische Wörter müssen immer mit Katakana geschrieben werden, wodurch das ヴ (Katakana: wu) zwar zur Anwendung kommt, jedoch eben nur als Katakana und nicht als Hiragana, obwohl es "eigentlich" ein existierendes Zeichen ist. Es wird aber nicht verwendet weil: wo soll man es verwenden, wenn es keine original Japanischen Wörter gibt, die ein Wu beinhalten 😉? Beispielsweise kann man es (natürlich als Katakana) im Namen von Beethoven finden (ベートーヴェン) , bei dem Wort "Love Story" (ラヴ ストーリー) oder bei dem Wort "Déjà-vu" (デジャヴ).
Ich denke also, es ist einfach künstlerische Freiheit und ist wohl so gewollt😊
Liebe Grüße,
Rose 🌸🤍🙋🏻♀️