Ist "For you and I" grammatikalisch korrekt?

7 Antworten

Natürlich spricht es jeder Grammatik Hohn, dieser gar nicht so seltene Fehler ist aber aus einer gegenteiligen Angst vor unrichtiger Grammatik entstanden.

Im englischen täglichen Sprachgebrauch ist ja "you and me" für "du und ich" für die Native Speaker ganz selbstverständlich. Vielen ist allerdings bewusst, dass das nicht korrekt ist, ganz klar ist da nun einigen aber nicht, wo der Fehler steckt, nämlich dass als Subjekt nur I (ich) aber nie me (= mir, mich) stehn dürfte und es daher you and I lauten müsste.

Dieses you and I ist nun auch in der übervorsichtigen - "hyperkorrekten" - Textung des Songs vorhanden, wo me als Objekt nach der Präposition for natürlich nicht im Nominativ stehn kann.

Ein ähnlicher Fehler ist das who statt whom (=wem, wen: who do you ...) am Beginn vieler Fragen, denn der Grund für dessen Entstehung war sicherlich das Gefühl, dass am Satzbeginn des Englischen kein Platz für ein Objekt ist, also nichts wie hin mit dem Subjekt who, nicht wahr?

Hallo,

jetzt wollte ich dich schon loben, dass du den Fehler erkannt hast, aber

Ich habe keine Ahnung, ...

Schade, hier hast du einen Song, in dem For you and I richtig ist (z. B. bei ca. 1:22): https://www.youtube.com/watch?v=5SJsFPFTHrM

Erkennst du warum? - Ich sage nur "object" und "subject".

Wie hier schon erwähnt, wird dieser Unterschied in der gesprochenen Sprache häufig ignoriert.

Dazu kommt, dass Grammatikfehler wie diese in Songs, in der Dichtung und Literatur unter künstlerische Freiheit (oft auch wegen des Playbacks, der Synchronisation, des Reimes, Rhythmus, Versmaßes, der Melodie usw.) fallen.

Auch im Deutschen finden sich solche (Grammatik)Fehler, z. B. in dem deutschen Schlager Marmor, Stein und Eisen bricht.

Grammatikalisch müsste es hier brechen heißen, aber das reimt sich nun mal nicht auf

aber unsere Liebe nicht

:-) AstridDerPu

Grammatikalisch korrekt gemäß unserer Schulregeln ist "You and Me". Das "I" hat eine entsprechende verstärkende lyrische Wirkung. "You and I" unterzeichnet also in lyrischer Form die Bindung des Du und Ichs (um es mal ins Deutsche zu übertragen). Übersetzbar ist das in dem Sinne also korrekt nicht. Während "you and me" aber auch als "wir beide" übersetzt werden kann, kommt es in dieser Floskel konkret auf die Betonung des Gegenübers und des Ichs an.

Das You and Me/You and I wurde auch anderswo schon diskutiert. Dort gibt's die Frage:

Which is correct, "you and I" or "you and me"?

When the phrase is used as an object, why do so many native speakers say, "you and I" instead of "you and me"? I'm not a native speaker but I thought "you and me" is correct.  Not sure if this falls into the same category, but "Just between you and me" sounds more natural than "Just between you and I".

Und eine Erklärung:

This is an example of hypercorrection, which is when native speakers make an accidental error in their zeal to avoid a different error.

In this case, the error that's being avoided is the error of writing "you and me" in subject position, as in the following sentence:

You and me are going to the store.

This is formally incorrect, although it's very common in contemporary spoken English. Because they have been taught that this is incorrect, many people hypercorrect and change "you and me" to "you and I" in all positions. That is, they incorrectly learn the rule about when to use "you and I", and so produce sentences like the following:

You and I are going to the store. [Correct]
He'll come to the store with you and I. [Incorrect]

Schriftsprachlich korrekt ist "for you and me".

Hier haben wir es aber mit einem Song zu tun. Da passt das schon.

Gruß, earnest