Animes können die Welt verändern, wenn sie nur die Chance kriegen würden?

13 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo LorenorKorosaki,

Hier spricht ein Japaner, der sich die Frage auch gestellt hat.

Und mir wurde immer gesagt: Kosten/Nutzen-Faktor. Aber da steckt mehr dahinter:


Ich habe mich die grundsetzliche Frage gestellt, warum diese Animes/Mangas in Europa unbeliebt sind. Daraufhin sagten viele, dass es nicht so lustig ist.

Danach habe ich die Mangas/Animes verglichen - die japanische Version und die deutsche.

Ergebnis: So unglaublich grausame Übersetzung, dass es mir schlecht wird. Es ist mir klar, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber das ist wirklich grausam.


Da hatte ich zunächst verstanden und dachte, dass kaum Menschen mit guten japanisch-Kenntnissen gibt.

Aber dann zog ich zu einem größeren Stadt und hatte die Gelegenheit, viele Menschen mit japanisch-Kenntnissen (durch Japanologie-Studium) kennenzulernen - und siehe da: die können wirklich unglaublich super Japanisch.

So kam mir die nächste Frage auf: Warum sind dann die Übersetzung so schlecht, wenn es solche Menschen gibt?


Und da traf ich ein Mädchen, die sich mit der Übersetzung der Mangas Taschengeld verdient, und zwar in Österreich.

Die bekommen pro Kapitel Geld für die Übersetzung. Für eine richtig gute Übersetzung braucht man eine Stunde oder mehr. Stundenlohn umgerechnet: 4 €.

Ich kenne Menschen, die verteilen Broschüre und verdienen 7€.

Wieso diese Mädchen diesen Job macht? Weil sie es gerne macht und später Japanologie studieren möchte - als Übung, sozusagen. Ausserdem ist sie auch von der Übersetzung entsetzt und will mit gute Übersetzungen dagegen halten.


Und jetzt, die Frage an dich:

1. Würdest du fürs anstrengende Grübeln 4 € auszahlen lassen, wenn du genauso herumstehen und Zetteln verteilen könntest, ohne nachzudenken, und das für 3€ mehr pro Stunde?

2. Sagen wir: Du kannst gut Japanisch. Du könntest genauso in einem Japan-Lokal arbeiten. Sie bekommen viel mehr Geld z.B. durch Trinkgeld. Machst du es trotzdem ?

3. Du machst es trotzdem: würdest du dir Mühe geben, dich wirklich hinsetzen und zu grübeln, welche Übersetungen und deren Synonyme für diese Wörter wirklich gut zutrifft? Es ist wirklich eine anstrengende Arbeit.


Ich hoffe ich habe deine Frage beantwortet:

Die Firmen bezahlen zu wenig

Das führt zu grausame Übersetzungen, wodurch zum Teil auch viel Lustiges verloren gehen

dies macht Mangas schrecklich und unlustig

daraus folgt: weniger leser

Weniger Leser führt zu weniger Umsatz

Somit weniger Investition für die Übersetung - daher zum Teil gar keine Übersetzung.


DingsDa95  20.04.2011, 12:59

Dankeschön für diese tolle Antwort!!

1
LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 20.04.2011, 20:33
@DingsDa95

Ya was soll ich dazu wohl sagen, hmm... ich habs mal wieder mit zu guten Besserwissern zu tun... -,-

Ich habe ya auch schon von Spaß am Job  gehört, auch wenn es niedrigen Lohn gibt... Also ich würde es vllt in der Lage, in der ich gerade bin wahrscheinlich machen... :/ Also auf Dauer hätte ich durch extremen Stimmungsschwankungen einen Blackout bekommen und den ganzen Mist bei Seite gelegt...

1
LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 20.04.2011, 20:55
@LorenorKorosaki

Aso du bist also ein Japaner, na dann ich hoffe doch, dass deinen Menschen die vllt zurzeit in Japan leben, nichts zu gestoßen ist, aber mir solch eine Lage bekannt... Falls ja dann mein Beileid, mein Lieber... ;D

Vllt hört sich das komisch an, aber könnte mir vorstellen, dass du mal ein Anime heraus bringen könntest... C;

1
dathree  20.04.2011, 21:50
@LorenorKorosaki

Nun, die meisten japanisch-Könner arbeiten in jap. Lokalen, da sie mehr Geld verdienen und auch gleichgesinnte treffen bzw. sogar JapanerInnen kennenlernen.

Dass man sich nicht mehr so viel Mühe gibt, wenn man so oder so das gleiche Geld bekommt, ist wohl leider verständlich.


Die Katastrophen hat uns schwer getroffen. Uns ging es schon wegen der Finanzkrise schlecht - ich hoffe die Japaner erholen sich wieder.

Meine Verwandten sind nicht betroffen, auch keine Bekannte. Gott sei dank. Aber danke der Nachfrage.

1
LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 21.04.2011, 21:05
@dathree

Aber das war doch selbstverständlich mein Lieber, schon die Antwort ist sehr hoch qualifiziert, die Welt bricht irgendwie in sich zusammen, habe ich das Gefühl... C;

1
Keiichi  24.04.2011, 11:39
@LorenorKorosaki

dathree, ich schließ mich dir vollkommen an, die Übersetzung ist zum k*tzen, ger sub jnd jap dub ist wirklich viel, also vollkommen besser als diese kack Übersetzung!

1
LittleLolliPOP  03.05.2011, 13:41

cool danke!

 

PS.: ICH lieeebeee Mangas und Animes!

0
LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 19.06.2011, 13:19
@LittleLolliPOP

Bidde sher Dathree, erstaunlich du hast meinen Namen richtig geschrieben das tut kaum jemand beim ersten Mal, hmm wieso wohl ;/?

0
dathree  19.06.2011, 16:19
@LorenorKorosaki

Vielen Dank für den Stern.

erstaunlich du hast meinen Namen richtig geschrieben das tut kaum jemand beim ersten Mal, hmm wieso wohl ;/?

Naja ich nehme an, nicht alle kennen One Piece & Bleach...

0

Es wird übersetzt, was sich verkaufen lässt. Und in Deutschland sind das nunmal (leider) fast nur 08/15-Shounen.

Tipp: Gewöhn dich an japanische Synchro + englische Subs. Dann kannst du im Grunde genommen alles schauen. Eine Wahl hast du bei vielen guten Animes ja sowieso nicht.

(Und du ärgerst dich nicht, wenn du z.B. eine Staffel auf Deutsch schaust und dich dann bei der zweiten Staffel ersteinmal an die japanischen Seiyuus gewöhnen musst)


LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 20.04.2011, 20:45

jap + eng sub hin oder her sie bewirkten immer das gleiche bei mir und werden es auch weiterhin tuhen... =,c Ich hab da jemanden der hat schon die Animes längere Zeit bevor sie überhaupt raus kamen gesehen und das Dank der Macht des Subs... =X

0

1. Animes sind nunmal nicht allzu populär in Deutschland und der Gewinn damit sieht entsprechend niedrig aus, es lohnt sich aus finanzieller Sicht einfach nicht.
2. Hören sich die japanischen Stimmen viel authentischer an, "professionelle" deutsche Dubs kannst du eigentlich komplett in die Tonne kippen, nach One Piece hören die guten auf und selbst die Fans synchronisieren besser als die Studios.
3. Ist es wirklich so schlimm, das bisschen zu lesen?

Zudem landen die meisten im Mangabereich als Fortsetzung, da Studios in Staffeln (12-25 Folgen) produzieren und nicht bei jeder Fortsetzung der Grundlage (eben diesem Manga oder einer Light Novel) eine neue Folge zeichnen können...


LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 20.04.2011, 20:39

Lesen schadet die Augen, dass sollte nicht unterschätzt werden... C=

0

kein sender möchte das zeigen auser RTL2 die haben auch nutzungsrechte aber die möchten da aussteigen man sieht ja blad die animes nur noch am sonntag ab 5 uhr!!!1


LorenorKorosaki 
Beitragsersteller
 21.04.2011, 21:02

Ya die bringen nur Wiederholungen oder mieserabele Animes zum glotzen... -,-

0

Guck mal die Animes auf RTL 2, da platzt mit mein Kopf, die können garnicht richtig reden, z.B. wenn jemand schreit reden die normal, die Sprecher in der deutschsprachigen Sprache stecken einfach kein Gefühl rein, daher ist das japanische mit ger sub 100mal besser, kann ich dir versichern!


MeisterJohnny  09.05.2011, 01:27

Man kann sich aber auch anstellen... ich finde die Synchronisationen von z.B. Code Geass, Pokemon, One Piece, Naruto, etc. gut, bis auf die wenigen Synchronisationsfehler...

"die Sprecher in der deutschsprachigen Sprache stecken einfach kein Gefühl rein" -> das ist nur bei den deutschsprachigen Hentais so :p

2