• A close mouth catches no flies.

     Halt's Maul, so fliegt dir keine Mücke hinein.


  • To carry coals to Newcastle. (UK)
     Eulen nach Athen tragen
  • It takes two to tango.
     Ein Scheit allein brennt nicht.
  • Sweep your own doorstep clean.
     Kehre vor Deiner eigenen Tür.
  • Don't blow your own horn.
     Eigenlob stinkt.
  • Honesty is the best policy.
     Ehrlich währt am längsten.
  • Eavesdroppers hear no good of themselves.
     Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand.
  • Man proposes but God disposes.
     Der Mensch denkt, Gott lenkt.
  • The last will be first, and the first last.
     Die Ersten werden die Letzten sein.
  • Beggars can’t be choosers. 
    ‘’Der arme isst wenn er was hat, der Reiche wenn er will.’’
  • Second thoughts are the best.
     Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein.
  • Das Auge sieht weit, der Verstand noch weiter.
    English equivalent: The eye looks but it is the mind that sees.

  • Das beste kommt selten hernach. 
     English equivalent: Bad is the best choice
  • Das Billige ist immer das Teuerste.
     English equivalent: If you buy cheaply, you pay dearly.
  • Das böse Gewissen verrät sich selbst.
     English equivalent: A guilty conscience needs no accuser.

  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    English equivalent: Strike while the iron is hot


  • Das Glück hilft dem Kühnen.
    Translation: Luck helps the audacious.


  • Das Kind mit dem Bade ausschütten.
    Translation: To throw out the child with the bath water.
    English equivalent: Don't throw out the child with the bath water.


  • Das Weib ist des Mannes größtes Glück oder Unglück.
    English equivalent: Choose a wife rather by your ear than your eye; A man's best fortune or his worst is a wife.

  • Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
     English equivalent: Health is wealth;      Good health is more to be desired  than wealth.      "Good health is a valuable asset, worth more than any      amount of money."




...zur Antwort