Hallo,

das kommt auf meine Stimmung und die Situation drauf an.

Ich mag die Luther Übersetzung (1984 / 2017) sehr gerne, wahrscheinlich weil ich an die Sprache gewöhnt bin und ich sie auch sehr poetisch finde. Ich liebe die Sprache einfach und kenne die Texte in der Übersetzung gut. Lesungen aus anderen Übersetzungen sind manchmal für mich etwas "komisch", weil ich immer an die mir bekannte Formulierungen aus der Lu denke. Aber das ist mein persönliches Empfinden...

Das katholische Pendant, die Einheitsübersetzung, ist ebenfalls zu empfehlen.

Für ein besseres Verständnis nehme ich immer die Gute Nachricht (sie ist auch deutlich näher am "Original"text dran als die Hoffnung für alle, aber auch sehr gut verständlich und modern geschrieben).

Sprachlich genau ist die Elberfelder Übersetzung. Etwas weniger "krass" aber trotzdem ziemlich genau ist die Menge Bibel.

Gut ist auch die Zürcher Übersetzung.

Es gibt auch einige gute Übersetzungen, wo es aber nur einen vollständgen Teil gibt: Super verständlich ist auch die BasisBibel (nur NT), sprachlich nah am Hebräischen ist die Buber-Rosenzweig (AT).

Wenn du mal was ganz abgefahrenes lesen willst, guck dir die Volxbibel an. Das ist die Bibel in Jugendsprache... Würde ich jetzt nicht im Alltag verwenden, aber es ist mal interessant.

LG

...zur Antwort