Den Wikipedia-Eintrag dazu habe ich längst gecheckt. "Beifuß".

Aber soweit ich weiß, bedeutet "cherno" "schwarz", und zur Endung "byl" finde ich in der Polnisch- und Tschechisch-Übersetzung: "War", "wurde".

Wie kommt man also auf "Beifuß"? Wenn man sich die Pfllanze mal anguckt, ist nichts daran schwarz, lediglich einen dunkelroten Stiel hat sie. Könnte sich das "war schwarz" eventuell auf den dunklen Stiel beziehen? Oder ist die Übersetzung "Beifuß" eigentlich sowieso ganz falsch?

"Es war schwarz" oder "Es wurde schwarz" oder "Das schwarz Gewordene" fände ich übrigens hinsichtlich des Geschehenen besonders bemerkenswert...